您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 广东>>正文内容

【会长单位新动态】 口译是艺术,且是遗憾的艺术

“幸か不幸か、通訳はその宿命ともいえる音声表現に頼らなければならないがゆえに、訳出された言葉は音声として一瞬にして形成されては消えていく運命にあります。したがって、翻訳のようにその作品を通して後世の人々の目に触れることはありません

 

    这是神崎老师在她合著口译教材开篇的一段话,我试译为:是幸还是不幸?口译,这种宿命决定其只能是一种基于声韵的表述形式。因此,传译出来的语言,以声韵形成于瞬间,它摆脱不了稍纵即逝的命运。故,口译不同于笔译,它没有作品可以传世供人欣赏。这也是汉语中富有哲理性的话千金难买回头看的实际体现。信达雅虽然不能奉为翻译标准的金科玉律,但也是一种目标的方向。在翻译时力求完整、准确、通顺、易懂,这是每一位译员的心愿。做好一项口译任务,除了驾驭双语能力之外,更多要求译员具有广博的知识。但事实上译员又不可能通晓每一个行当,一场口译,尤其是同声传译,误译漏译,走调跑题,往往很难补救。因此,说口译是一门遗憾的艺术,道理就在于此。译员虽然不是演员,但是在台上一分钟,台下十年功的角度来看,道理同出一辙。

      作为一位优秀的口译员,都把每一次翻译任务视为一次学习、提高的机会。上台前充分预习和模拟,台上做完功课后,台下认真总结当时口译的过程,吸取失败的教训,总结经验。平时即使没有口译工作任务时,也不能松懈,看书读报听广播,上网搜索资料。对于译员而言,学无止境学海无涯苦作舟,提高中外文水平、拓宽知识面是没有尽头的。这样,才能演绎好一门语言和信息转换的艺术,才能减少遗憾。

 

广东省翻译协会专家会员

吴枫

 

简历:

吴枫,广东省翻译协会专家会员,硕士研究生学历。在日生活经历长达16年,1998年起涉猎同声传译,2002年日本サイマルアカデミー同声传译学科毕业,2006年回国在高校任教,课余兼做同声传译。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:广东省翻译协会特邀嘉宾神崎多实子将在广东财经大学开讲
下一篇:没有了!