您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

广工张道振教授参加英国利兹大学第三届翻译学博士论坛

    2019年6月11日,正在英国曼彻斯特大学访学的广东工业大学外国语学院教师张道振教授受邀参加了利兹大学每两年举办一次的第三届翻译学博士论坛。来自英国利兹大学、曼彻斯特大学、布里斯托大学、伯明翰大学、杜伦大学,贝尔法斯特大学、以及西班牙的比戈大学、捷克的查理大学、意大利的维罗纳大学,加拿大的阿尔伯塔大学、新加坡的南洋理工大学、我国的澳门大学、北京外国语大学等全球20多所高校的博士和博士生参加此次论坛。论坛由利兹大学翻译研究中心王斌华教授和Jeremy Munday教授的团队承办,会议邀请了Jeremy Munday教授和英国曼彻斯特大学翻译研究中心Luis Pérez-González教授做主旨发言。

   

    本届翻译学博士论坛的主题是“跨越时间、跨越全球:口笔译研究中的跨学科路径。”本次论坛主要有三个组成部分:大会主旨发言、分论坛发言和圆桌会议讨论。Luis Pérez-González教授的发言的主题是《数字文化后现代美学视野中的视听翻译——基于对“弹幕”的多模态研究》,他的研究吸收了Djonov and van Leeuwen(2017)的“符号学软件”的概念,探讨了中国文化中观众对影视参与的“弹幕”形式表现出来的多模态构型问题。Luis Pérez-González教授的研究领域主要是视听翻译研究,近年来在这个领域做出了出色的成绩,发表了大量的研究文章,并出版了两部视听翻译研究的专著。Jeremy Munday教授发言的主题是《口笔译研究中的跨学科性:演化和气候变化》,他的发言从个人的经历出发,以一种隐喻的方式回顾了翻译研究从20世纪90年代初,翻译研究作为一个独立学科发展的历史和进化。Munday教授是翻译研究领域的资深学者,他的专著Introducing Translation Studies已经成为翻译研究学习者的必读书目,目前已经出版到第四版(Routledge, 4th edition 2016)。

   

    其他分论坛的主题涉及了视听翻译、翻译研究的历史路径、社会文化路径、语料库研究、后殖民文学的翻译研究、翻译和形象建构、翻译和政治话语、跨学科视角中的新闻翻译、以及跨越文化的戏剧翻译等等课题。从主旨发言到各分论坛的发言充分展示了当代复杂跨学科视野中口笔译研究在深度和广度上的最新进展。分论坛之后,是圆桌会议讨论。广东工业大学外国语学院张道振教授全程参与了本届翻译学博士论坛,并受邀主持了“戏剧翻译”分论坛的研讨活动。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:广外师生赴韩参加第九届亚太翻译论坛(APTIF 9)
下一篇:中国翻译协会副会长黄友义做客广工第二十三讲“外语名家讲坛”