您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学习园地>>正文内容

华春莹说的“从不穷兵黩武,从不唯我独尊”,你会翻译吗?

  10月23日外交部发言人华春莹主持例行记者会,对于美国国务卿蓬佩奥近日称“中国充其量就是使用胁迫、腐败当治国工具的战略竞争对手”的言论,回应称“我们从不穷兵黩武,从不唯我独尊,从不违约退群,从不以大欺小,从不怨天尤人。”。

 

Via 外交部发言人办公室

 

  Q: There are reports that US Secretary of State Pompeo said at the Heritage Foundation Annual President's Club Meeting on October 22 that "China is a strategic competitor at best that uses coercion and corruption as its tools of statecraft". Would you like to respond to that?

  问:据报道,美国国务卿蓬佩奥22日在华盛顿传统基金会年度总统俱乐部上讲话称,中国充其量就是使用胁迫、腐败当治国工具的战略竞争对手。中方对此有何回应?

 

  A: In inter-person relations, habitual liars who badmouth others are often despised and shunned as unworthy companions. But in international relations, when facing malicious slandering, we must clarify facts and state our position.

  答:在人际关系中,人们通常把那些撒谎成性、到处说人坏话的人称为小人,往往选择蔑视、不予理睬。但是在国际关系当中,对于恶意造谣诋毁抹黑他国的行为,我们还是必须要澄清事实,表明立场

 

  First, as a responsible major country, China stands upright with honor. We never strong-arm others, never seek supremacy, never withdraw from commitments, never bully others, and never complain. The word "coercion" has nothing to do with China. Rather, it is such a fitting description of the US that it needs no modesty on this point.

  首先,中国是一个负责任的大国,堂堂正正、光明磊落。我们从不穷兵黩武,从不唯我独尊,从不违约退群,从不以大欺小,从不怨天尤人。“胁迫”这顶帽子扣不到中国的头上。相反,大家都觉得这顶帽子非常适合美国。在这个问题上,美国不必自谦。


 

  Second, in recent years, the CPC has enacted strict Party discipline and achieved positive results through deepened anti-corruption drive. It has not only been endorsed by the Chinese people, but also gained the respect and acclaim from the international community.

  第二,近年来,中国共产党坚持全面从严治党,深入推进反腐败斗争,取得了积极显著成效,不仅得到了广大人民群众的衷心拥护和支持,而且也赢得了国际社会的广泛尊重和赞誉。

 

  In contrast, according to reports by European and US media such as NBC and the Guardian, the US public generally believes there is a great deal of "money for votes" in US elections. Congress seats fall prey to enterprises, rich people and special interest groups. The average cost for winning a Senate seat, based on the reports, stands at 19.4 million USD while that for a House seat is about 1.5 million USD. For us in China, that is utterly beyond imagination.

  而根据美国全国广播公司新闻网和英国《卫报》等欧美媒体报道,美国公众普遍认为美国内存在大量“以金钱换选票”的“金钱政治”现象,国会议员被企业、富人和特殊利益集团所俘获。据报道,一个参议院席位的平均成本为1940万美元,而一个众议院的席位大概平均花费是150万美元。这在中国是不可想象的。

 

Via 外交部网站

 

  A lie, even if repeated a thousand times, will not become the truth. The US should focus on self-improvement to address its domestic problems instead of shifting the blame onto others. Attempting to frame others with empty rhetoric will only undercut one's own credibility and end up being a laughing stock.

  谎言说一千遍也不会成为事实。自己国内出了问题,应聚焦自我完善,而不应嫁祸于人。喋喋不休,到处栽赃污蔑,只会自毁信誉,成为人们街谈巷议的笑柄

 

  来源:外交部网站,转自Global Times


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:"双鸭山大学"?古今专有名词回译那些事儿
下一篇:一周热词:澳门回归20周年、国产航母、特朗普遭弹劾、英国大选