您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

全国第二届外交话语及外事外交翻译研讨会在郑州大学召开

 

  近日,中国翻译协会对外话语体系研究委员会、中共河南省委外事工作委员会办公室、郑州大学、《中国翻译》杂志社、河南省翻译协会等单位主办,郑州大学外国语与国际关系学院、郑州大学中国外交话语研究院、国际生态翻译学研究会外事翻译委员会承办的全国第二届外交话语及外事外交翻译研讨会在郑州大学举行。


  中共中央对外联络部党群外事协调局副局长史国辉,外交部原新闻发言人、中国原驻意大利、印度等国大使孙玉玺,中国资深翻译家、外交部翻译室原主任、中国原驻瑞典大使、中国翻译协会常务副会长陈明明,中国外文局原副局长、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国翻译研究院执行院长王刚毅,国家语言文字工作委员会原副主任、北京语言大学原党委书记李宇明,国防部新闻事务局原局长、国防部原新闻发言人、中国传媒大学媒介与公共事务研究院院长杨宇军,中国外文局当代中国与世界研究院副院长、研究员,《中国翻译》杂志主编杨平,复旦大学特聘教授、中国研究院院长、国家高端智库理事会理事张维为,教育部长江学者、上海交通大学人文艺术研究院院长王宁,牛津大学哲学博士、山东大学政治学与公共管理学院院长、教授Daniel A. Bell(贝淡宁),中国人民大学国际关系学院教授、国际事务研究所所长王义桅,外交学院教授、欧洲研究中心主任、中国国际关系学会副秘书长赵怀普,教育部青年长江学者、华东政法大学教授、中国译协法律翻译委员会副主任屈文生,河南省委外事工作委员会办公室巡视员、译审,中国译协对外话语体系研究会副主任杨玮斌,郑州大学政治与公共管理学院副院长、教授余丽;国际生态翻译学研究会会长、郑州大学生态翻译学研究院院长、教授胡庚申,以及郑州大学中国外交话语研究院院长、外国语与国际关系学院副院长、教授杨明星等17位特邀专家出席大会,并围绕大会主题“构建人类命运共同体与新时代中国特色大国外交话语体系建设:跨界·融合·提升”发表主旨演讲。郑州大学党委书记牛书成、郑州大学校长、院士刘炯天于会前分别会见与会专家。


  郑州大学副校长屈凌波主持开幕式,并简要介绍了郑州大学及郑州大学外国语与国际关系学院、中国外交话语研究院的办学特色、团队建设以及科研成果。他指出,郑州大学高度重视国际化、创新型、应用型人才的培养,目前已将外交话语及外事翻译作为学校优势特色学科重点发展,他希望通过与会专家的深入交流研讨,能够在“构建人类命运共同体”与新时代中国特色大国外交话语体系建设这一议题上有所收获,为推动外交话语及外事外交翻译事业的发展做出更大贡献。


  牛书成致欢迎辞。他指出,此次研讨会是贯彻落实习近平总书记重要指示精神的具体行动,为讲好中国故事、传播好中国声音,构建新时代中国特色大国外交话语体系,提升中国国际话语权和对外形象搭建了宝贵的学术交流平台,对促进外国语与国际关系学科建设,推动构建新型国际关系和“人类命运共同体”具有重要理论意义和现实意义。


  中共河南省委外事工作委员会办公室主任付静在致辞中表示,河南省外事工作委员会办公室大力支持中国外交话语研究院,已同郑州大学达成共建协议,致力于将研究院打造成为外交翻译人才培养的摇篮和外交话语研究的高端智库,为中国特色大国外交话语体系的构建、翻译与传播贡献一份河南力量。


  开幕式上,牛书成与付静共同为郑州大学外国语与国际关系学院及河南省高等学校人文社会科学重点研究基地——中国外交话语研究院揭牌。


  孙玉玺在题为《学外交话语,讲中国故事》的主旨演讲中指出,研究外交话语应聚焦中央重要外交文献文件、国际谈判经典案例,可从毛泽东、周恩来、邓小平、张骞、玄奘、郑和这6位中国历史上杰出外交家的外交风范与话语风格中总结经验和智慧,为当今中国特色大国外交话语权建设提供借鉴。


  陈明明发表题为《中国政治理念对外传播:挑战与应对之道》的主旨报告。他认为,由于价值观和政治理念不同,中国文化叙述体系和西方文化叙述体系的运作存在差异,当今中国政治理念的对外传播仍面临诸多问题。如:对不同文化背景受众的可接受程度关注不够;在对外宣传中国政治理念时存在硬译、死译等问题。他提出:“对外宣示要有针对性,避免中式思维;对外翻译既要忠实原文,又要贴近英文表达方式,并在两者之间保持平衡;翻译要与时俱进,不断淘汰落后、过时的表达方式等。”


  王刚毅发表题为《人类命运共同体与跨文化交流》的主旨报告。他从人类命运共同体理念的提出到广泛认同的传播历程中,探讨中国外交话语跨文化传播的心态与方法,认为中国始终要以“平视、尊重、互鉴、交流”的心态,传播好“利益交汇的故事、交流互鉴的故事、相互合作的故事、共同发展的故事”。


  史国辉发表题为《讲好中国共产党的故事,助力新时代党的对外工作高质量发展》的主旨演讲。他结合自身对外工作实践,提出一系列对外传播工作的目标、原则及方法,并强调新时代外事外交工作的重要性。


  张维为主旨演讲题目为《推动中国话语走向社会、走向世界》。他认为,应对西方国家的话语挑战,中国亟待构建一个全面、透彻、强势的中国话语体系,急需推动原创性中国道路和中国话语研究,应致力于打出学术、大众、国际“三种话语”的组合拳 。


  李宇明主旨报告题为《再论国家语言能力》。他从语类语言学和领域语言学等视角对国家的语种能力及国家的领域语言能力进行深入剖析,认为语言学不仅要研究抽象的语言,更需要研究语言的真实存在——话语,以实现语言研究的“话语转变”。惟其如此,中国才能具有建构人类命运共同体以及治理世界的语言能力,才能真正成为“语言强国”,以应对“百年未有之大变局”。


  杨宇军发表题为《新闻发言人的话语艺术:回眸与思考》的主旨报告。他结合自身经历介绍了新闻发布的“三、六、九”原则,即“每条口径三个要点、六年级学生听得懂、九十秒钟九百字”,并着重强调新闻发布要遵循“政治之道、政策之基、事实之据、传播之术”。


  杨平发表了题为《翻译与对外话语体系研究:路径与思考》的主旨演讲。她认为,现阶段我国翻译与对外话语体系建设的相关研究仍处于初级阶段,不能有效对接国家现实需求,存在研究内容分散、浅层,研究方法不够科学等问题。中国的翻译与对外话语研究应坚持“实践导向、问题导向、效果导向”,实现从学理对学理研究到从学理到国家现实和实践现实需求相结合的研究。


  王义桅主旨演讲的题目为《人类命运共同体传播之道》。他阐释了人类命运共同体与中国传统文化及价值观的关系,并揭示出该理念与世界各国文明理念的共通之处。针对当前传播面临的困局,他提出人类命运共同体的对外传播应遵循从认识到共识的认知路径,最终达到从国家性到国际性、世界性乃至共同体性的最高境界。


  屈文生主旨演讲题为《一带一路”倡议与新时代法律话语体系构建的翻译视角》。他提出外语教学应积极服务国家重大需求,推动内外兼修、双向交流的跨学科研究,并从法律话语视角探讨了协同构建话语权的逻辑进路。


  王宁发表了题为《国家形象的建构与海外传播》的主旨报告。他从西方的“东方学”和“汉学”批判视角出发,阐释了西方人眼中的中国形象在不断发展演变,提出翻译研究者不仅要研究传统的以语言作为表达媒介的翻译,更要关注作为国家形象建构之载体的文化翻译。只有这样,我们才能用世界通用的语言来讲好中国故事。


  杨玮斌主旨演讲题目为《构建服务大国外交的地方对外话语体系——河南实践》。他表示,河南对外话语实践已形成“一体两翼多平台”工作格局,即以构建全省对外话语体系为主体,以推动中原文化走出去与树立良好国际形象为两翼,并依托高校翻译资源建立智库等合作平台。


  胡庚申的主旨演讲题目为《从“两山论”译文看外事外交话语的翻译和传播:生态翻译学视角》。他对习近平生态文明思想的核心理念“两山论”的不同英译文进行比较分析,并从生态翻译学视角出发,提出“两山论”的新译法,提出外交话语的翻译应强化“主场外交”意识和“以我为主”意识。在翻译原则上,取向于保持差异、创造差异;在翻译策略上,主张“多维转换”和“依归原语生态”。


  杨明星发表题为《外交话语的学科创建与人才培养》的主旨演讲。他提出可把外交话语作为独立学科来构建和发展,认为其学科群可细分为三个分支学科:语言学领域的外交语言学、翻译学领域的外交翻译学、以及政治传播(国际传播)领域的外交传播学。他还介绍了其近几年来在外交话语学科构建和人才培养方面的学术探索及实践感受。目前,该学科列入郑州大学优势特色学科重点发展方向,实现了快速发展,已成功构建本硕博博士后一体化人才培养体系,成为推动一流学科建设新的增长点。


  余丽主旨演讲题目为《国家形象在全球网络空间中的重塑》。她深入阐释了互联网对国家形象构建的作用,认为互联网正扩大国家在国际舞台的活动空间,引起综合国力的变化,扩展国家道德的调适效应,增添国际舆论对国家形象评判的手段,强化国家文化传播的非对称性。


  赵怀普发表了题为《打造“四大伙伴关系”:新时代中国对欧外交话语分析》的主旨演讲。他以中欧关系为例,探讨了中国外交话语的模式、方式、特点及其作用机理,从中总结中国外交话语实践的历史经验,探求话语体系构建对中国外交的影响。


  本届研讨会还围绕外交话语构建、外交话语翻译、外交话语传播、国际话语权与国家形象建构、外交话语体系信息化建设五类议题举行了五个平行高峰论坛。


  大会闭幕式上,杨明星做了全国第二届外事外交翻译大赛工作报告。赵怀普教授宣读了翻译大赛获奖选手名单。之后进行高峰论坛主持人综合汇报。外交话语构建高峰论坛主持人湖北工业大学教授孙炳文、外交话语翻译高峰论坛主持人郑州大学副教授索成秀、外交话语传播高峰论坛主持人郑州大学副教授杜小红、国际话语权与国家形象建构高峰论坛主持人新疆大学教授谢旭升以及外交话语体系信息化建设高峰论坛主持人苏州科技大学教授支永碧分别代表其高峰论坛做研讨综合汇报。


  河南省人民政府外事侨务办公室原主任、河南省翻译协会名誉会长冯永臣致闭幕辞,对本次大会给予了充分肯定和高度评价。他认为,郑州大学外国语与国际关系学院、中国外交话语研究院近年来所取得了重大突破和一系列标志性成果,在外交话语及外事外交翻译领域处于前沿阵地和领先水平,在全国发挥了引领示范作用,为推动一流学科建设和外国语言文学与国际关系学的交叉融合发展做出重要贡献。


  郑州大学外国语与国际关系学院院长、教授钱建成主持闭幕式。他首先向与会领导、专家及代表表示衷心感谢,随后介绍了郑州大学外国语与国际关系学院的转型方向。他表示,学院在加强外国语言文学一级学科博士点内涵建设的同时,正积极探索外国语言文学学科和国际关系学科的交叉融合发展,将继续秉承“求是、担当”的郑大精神,坚持实施“教学立院、人才兴院、科研强院”工程,紧密对接国家“一带一路”、中国文化走出去、构建人类命运共同体,参与全球治理等重大战略,主动服务于国家外交决策、外语教育、地方经济文化发展等重大需求,加大优势学科翻译学的建设力度,努力打造“外事外交翻译”“生态翻译”“中原历史文化翻译与传播”等特色学科方向,创新人才培养模式,不断提高人才培养质量。郑州大学外国语与国际关系学院也将继续与中国翻译协会、中国翻译研究院、中共河南省省委外事工作委员会办公室、中国翻译杂志社、河南省翻译协会等单位精诚合作,把共同创办的“一会一赛”坚持办下去,为构建新时代中国特色大国外交话语体系,提升中国国际话语权和对外形象做出更大贡献。

 

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:第三届全国翻译批评高层论坛在上海大学举行
下一篇:湖南师范大学举办第一届潇湘中法翻译高端国际论坛