您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

“中印经典和当代作品互译出版项目”成果研讨会在新德里举行

  “中印经典和当代作品互译出版项目”(以下简称“互译项目”)成果研讨会1月3日在位于印度首都新德里的尼赫鲁大学举行。


  来自尼赫鲁大学、德里大学、安贝德卡大学、杜恩大学等大学的印方代表以及中国驻印度大使馆、中国大百科全书出版社、北京大学、江苏凤凰出版集团的中方代表出席研讨会。


  研讨会现场气氛热烈,与会专家对“互译项目”给予高度评价,认为该项目是中印两国文化交流标志性成果之一,对加深中印两国人民对彼此文化的理解和欣赏、展示和传播中印文明之美具有重要意义。


  中国驻印度大使馆文教参赞张建新在致辞中说,今年恰逢中印建交70周年,举办“互译项目”研讨会和相关成果发布是中印建交70周年系列庆祝活动的一部分,也是中印人文交流的最好见证。


  “互译项目”中方主编、北京大学教授姜景奎说,该项目将增进中印两国人民的理解和友谊,有助于实现中印民心相通相亲,共筑新时代东方文明复兴的美好愿景。


  “互译项目”印方主编、尼赫鲁大学教授狄伯杰表示,通过文学作品翻译可以更加深入了解双方文化、加强印中学者间的紧密联系,希望通过该项目带动印中两国在更广泛文化领域加强交流合作。


  记者了解到,在中印双方共同努力下,“互译项目”目前已取得重大阶段性成果。由中国大百科全书出版社出版的《苏尔诗海》《印度与中国》等13册印度经典作品中文版已推向市场。与此同时,《论语》《看上去很美》等4部中国经典和当代文学作品印地语版也在印度市场成功发行。


  中印双方2013年5月签署《中印经典和当代作品互译出版项目谅解备忘录》,约定各自翻译出版对方国家的25部图书。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:当代翻译研究前沿高峰论坛——中国翻译理论话语建构与传播学术研讨会举行
下一篇:上海市外文学会名誉会长、翻译家卢思源逝世,享年87岁