您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

广外翻译与国际传播研究中心成功承办2020中国视频译制大赛

  12月11日,2020中国视频译制大赛总决赛颁奖礼及圆桌论坛在北京、武汉和广州三地会场连线举行,同时在多个平台进行直播。大赛总决赛颁奖礼暨圆桌论坛的广州分会场设在广东外语外贸大学,由大赛的主办方之一广东外语外贸大学翻译与国际传播研究中心承办。广州会场采用线上直播与线下录播相结合的方式进行。

2020中国视频译制大赛总决赛颁奖及圆桌论坛

广州会场录播现场

 

  中国视频译制大赛是一场全国性的重要赛事,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会指导,广东外语外贸大学翻译与国际传播研究中心、武汉文发集团中影时代公司、传神语联网网络科技股份有限公司联合主办。大赛旨在通过译制传递文化神韵,对世界“讲好中国故事”,让世界“听清中国声音”;通过竞赛挖掘译制新秀,激发师生学习和参与影视译制实践的兴趣;通过赛事的有效传播提升翻译行业影响力,助力国际交往。

2020年中国视频译制大赛宗旨

  自2020年8月21日启动以来,大赛受到社会各界的热切关注和积极响应,来自海内外390所高校的16495位选手踊跃参赛,累计提交作品5158份,向“传神者大奖”发起冲击。历时100天的过关斩将,32位杰出青年脱颖而出进入决赛。

2020年中国视频译制大赛赛制进程

2020年中国视频译制大赛选手数据

 

  广州分会场由广东外语外贸大学翻译与国际传播研究中心主任潘莉教授主持,参会嘉宾有广东外语外贸大学英语语言文化学院副院长韩锐教授、广东外语外贸大学高级翻译学院MTI教育中心办公室主任陈朗教授、广东外语外贸大学商务英语学院吕洁老师等。

从左到右:吕洁、韩锐、潘莉、陈朗

  韩锐副院长在致辞中祝贺2020中国视频译制大赛的成功举办,肯定此次大赛在助力文化传播、师生译制实践和行业发展方面的重大意义,感谢潘莉教授对大赛组织、媒体翻译课程建设、翻译传播人才培养等方面的贡献,并对广东外语外贸大学的外语教学寄语美好期盼和祝愿。

  据陈朗教授介绍,广东外语外贸大学高级翻译学院近几年的教学中非常注重培养学生以翻译为基础,做好国际传播方面的实践,她表示高翻学院将继续支持中国视频译制大赛的举办,呼吁更多的学生参赛,体会翻译与国际传播的魅力。

   吕洁老师简要介绍了其在高翻学院开设的《影视翻译》课程,表示在视频为王的媒体时代背景下,本次大赛意义非凡,对影视翻译人才培养和教学有很大的推动作用和指导意义。

  潘莉教授表示,她将通过教育部教改项目,对《媒体翻译》进行课程改革,并将在广外开设新课程《新媒体视听译制》。提到学生对新媒体翻译的浓厚兴趣时,潘莉教授展示了其《媒体翻译》课程学生自己创作并译制的视频外宣作品,邀请各位嘉宾进行点评。嘉宾们反响热烈,评价积极,还提了些小建议。

课程作品《遇见西关》

课程作品《R&C新闻小课堂——脱贫有新招》

课程作品《乘风破浪的奶奶》

课程作品《广东啥好玩》 课程作品《汉服小课堂》 课程作品《TikTok之战》

 

  潘莉教授在分会场总结道,2020中国视频译制大赛历时三个多月100天,翻译与国际传播研究中心全程参与,与包括传神语联网网络科技股份有限公司在内的各个主办方密切配合,推动产学融合的校企合办赛事的模式创新,对影视译制的跨文化传播及跨文化传播人才的培养均影响深远。中心近年整合广外几大语言学院骨干力量,致力于翻译与国际传播的科研和教学工作,取得较好成绩和社会反响,并且有信心在将来做得更好。至此,广州分会场线下论坛暂告一段落,进入现场连线北京、武汉会场圆桌讨论环节。

潘莉教授连线北京和武汉会场

   圆桌论坛上,中影时代文化发展(武汉)有限公司董事长盘旺星、央视新闻频道纪实栏目导演柴红芳、海南大学外语学院院长金山教授、西悉尼澳中艺术与文化研究院院长韩静教授、广东外语外贸大学翻译与国际传播研究中心主任潘莉教授围绕多个议题进行了互动讨论。

 

  在全球化数字经济时代的今天,跨语言需求市场正在发生巨大改变,对语言人才的需求趋势提出了新要求。韩静教授表示,作为语言人才,语言能力是最根本的,其次是要掌握规范化,同时要考虑效益和成本。

  柴红芳导演分享了自己拍摄及传播纪录片作品的经历,指出走向世界的精品一定要做好语言翻译,满足世界想要听到中国故事、中国需要让世界听到自己声音的双向需求。盘旺星董事长指出,在当今国际影视文化作品交流过程中,亟需“高质量”“高水平”人才的助力。

   “基于新的市场需求变化,在高校语言人才培养的课程体系中应该如何进行变革?”潘莉教授就此分享了她在教学方面的创新和变革,包括“兴趣驱动,教师引导”的理念、“项目争霸赛”的形式、“多元全方位”的任务等。潘莉教授随后展示了其负责的《媒体翻译》课程学生优秀视频译制作品片段,直观地体现了其教学改革与创新成果。

   金山院长以海南大学课程改革为例,指出高校的培养体系应以市场需求为导向,实现不同学科的交叉融合。

   随后,各位嘉宾围绕“在视频译制的领域中语言转换的重点和难点”这一话题进行热烈讨论。韩静教授表示,语言转换过程的重点在于译者要尊重原作,承担传递语言文化精髓的责任,要注重字幕翻译规范。难点在于既要对原片语言文化理解到位,又要产出目的语观众能看懂的译文。

  潘莉教授对此表示认同,还指出针对不同类型文本的特征和传播途径,译者应该采取不同的翻译策略和方法,在保证传递原文信息的基础上进行归化,尤其是文化元素的处理,要做到便于观众理解。

  金山院长则指出,在视频译制领域,重点要辨别“什么才是中国好故事”,难点在于视频本身的特质给翻译带来的限制和挑战,以及翻译对语言基础和跨文化能力的高要求。

  最后各位专家学者对“未来5年高级语言人才智胜的关键点”进行预测,各位专家学者一致认为,高水平语言人才应同时具备语言能力、跨文化思维、技术能力、传播意识能力。金山院长还认为,在当今日新月异的社会背景下,语言人才的学习能力和学习意识也至关重要。

  潘莉教授从高校教育视角出发,认为学生应认识自己的兴趣能力,了解社会需求,对未来做出规划,而学校教师则应根据社会现实和产业需求,科学系统地设置课程,助力语言人才的培养。主持人闫栗丽副总裁也表示,在本次大赛中发现选手们存在一些语言文化技术方面的不足,在今后教学阶段也应着重解决这些问题。

   大赛邀请了业界专家组成总决赛专家评审会,包括中国传媒大学麻争旗教授、西悉尼澳中艺术与文化研究院韩静教授、著名翻译家Ricardo Moratto、上海电影译制厂专职翻译夏恬、传神负责人殷彩桥。他们对入围决赛的32份作品进行了评选,分别授予传神者大奖、一等奖、二等奖、三等奖及最佳金句奖项,大赛还颁发了最佳伯乐奖、最佳组织奖和最佳导师奖。

  论坛期间由各位嘉宾公布了大赛一二三等奖项获得者,评选出最佳导师、最佳金句等。最后由韩静教授公布“传神者大奖”获得者为广东外语外贸大学的张贵贵同学。

   张贵贵获邀在颁奖礼上发表获奖感言。她分享了自己参赛的心路历程,提出了自己对语言翻译的见解和感受,呼吁所有译者共同努力,“在把世界介绍给祖国的同时,更让祖国走向世界。”她感谢我校特色课程《媒体翻译》老师潘莉教授把她领进媒体翻译世界,感谢这次大赛让自己发现了更多可能性。

总决赛最高奖项传神者获得者张贵贵发表感言

   除了张贵贵同学,广外学子骆子君、李凌菲也分别取得了二等奖、三等奖的佳绩。

总决赛二等奖获得者骆子君

  至此,本次“2020中国视频译制大赛总决赛线上颁奖典礼及圆桌论坛”划下圆满句点,但是社会和学界对跨语言文化传播的探讨不会停止,对高校翻译课程改革的探索还在进行。

  在本次颁奖典礼和圆桌论坛中,来自海内外的业界顶尖专家学者齐聚云端,在分享合作中探讨全球跨语言文化传播的问题,有助于推进广东外语外贸大学翻译与国际传播产学深度融合,专家与学者、高校与企业通力合作,共同推动中国视频译制事业的进步。

现场嘉宾与广东外语外贸大学获奖选手及大赛学生志愿者合影


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:2020东北亚语言学文学和教学国际论坛(NALLTS)线上举办
下一篇:广外牵手钉钉共建国际语言服务数字化平台