您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

怎样的译作才算优秀?请参考傅雷翻译出版奖

  近日,第12届傅雷翻译出版奖新闻发布会如期举办,本届奖项将于11月21、22日在北京揭晓。本着嘉奖作为文化摆渡人的译者的目的,傅雷奖一直致力于推动中法两国之间的文化交流。每一年,傅雷奖都将评选出两部译自法语的最佳中文译作,文学类和社科类各一部。自2013年起,设立“新人奖”以鼓励年轻译者。


  中国是法语图书的引进大国,7年来,中文一直高居法国出版界版权转让语种榜首。2019年,双方签订的转让合同高达1770份。这些作品在国内的出版离不开译者们的辛勤工作。越来越多的年轻人也加入到了译者的队伍当中。本届傅雷奖共收到参评作品48部,其中社科类28部,文学类20部。本届傅雷奖的终评阶段评委会主席将由傅兰思担任。傅兰思是清华大学中法社科研究中心主任、研究员、汉学家和巴黎一大(巴黎先贤祠索邦大学)汉语语言文化系讲师。除了常任评委,两名上届傅雷奖获奖者也将参与终评,更有两名中方文化界特邀嘉宾,分别是作家李洱和社会学家渠敬东。


  值得一提的是,在入围今年傅雷奖的译者中,最年轻的译者只有25岁。与此同时,今年特设展览“傅雷的法兰西青年岁月”,追溯青年傅雷在法国的脚步,展出许多从未公布过的珍贵资料。


  对于这届傅雷奖的评判标准有怎样的变化?与往届相比有怎样的期待?在法国驻华大使馆文化教育合作参赞高明的致辞以及傅雷翻译出版奖组委会主席董强与2020傅雷翻译出版奖评委会主席傅兰思的对谈中,或许可以解开这些疑惑。(编者注:本访谈于奖项颁出之前进行)

(图片来源:视觉中国)


  “向译者和优秀译作致敬”


  如今,傅雷翻译出版奖已经举办至12届,在众多译者、出版人参与的盛会上,傅雷奖也逐渐饱满丰盈。今年由于疫情的特殊原因,法国嘉宾无法来到国内参加这一盛会,但他们对傅雷奖的热情依旧高涨。法国驻华大使馆文化、教育与科学事务公使衔参赞兼北京法国文化中心主任高明就此发表致谢,以下便是他的发言致辞。


  傅雷翻译出版奖(下称“傅雷奖”)不仅是一个文学的盛会,同时,它也见证了中法两国之间的友谊,这也是傅雷奖在过去11年来特别先要强调的一点。


  去年,傅雷奖在成都举办,我们为了沿袭一年在北京、一年在其他城市的小传统,今年的傅雷奖当然又回到北京举办,即将于11月21日、22日与大家见面。


  今年的举办地点在法国驻华大使馆、北京法国文化中心。今年,由于疫情的特殊原因,尤其是邀请法国嘉宾对话这个环节可能无法实现,但我们依然很高兴能够在线下来举办傅雷奖,大家能够真正地见到作家本人、翻译者还有出版人,而不是通过视频会议。这一点是非常重要的。


  傅雷奖一直是所有文化活动中的重中之重,所以,很开心今年可以在法国大使馆举办。傅雷是中国译者的榜样,今年,我们也决定以傅雷奖为契机,更多地向傅雷先生致敬,因此,我们即将举办一个展览,在展览上,大家会看到傅雷先生在法兰西度过的青年岁月,这个展览也是由傅雷奖的主席董强先生担任顾问。这个展览即将于11月22日在北京法国文化中心开幕。


  傅雷奖之所以能取得这样的成绩,我们不得不说是因为中国的读者和出版人对法国文学、法国文化拥有极大的热情与兴趣,有更多的功劳要归功于译者的付出与辛劳,其实,我们在其他场合会更多地看到出版方和作者的曝光,对于译者的鼓励与支持也是同样重要的。这也是傅雷奖一直要坚持的宗旨,向译者致敬,向优秀的译作致敬。


  傅雷奖已经有了优秀的评委成员,有了优秀的译者和译作,同样也还需要一个非常美丽的场地。今天,我很高兴能来到瑜舍这个地方来举办新闻发布会。


  那么,我需要感谢傅雷奖全体的评委成员,尤其是评委会主席董强先生,以及今年的评委会主席傅兰思女士,以及去年的傅雷奖两位得主金龙格先生和张亘先生,他们在今年的终评阶段加入了组委会的阵容中来。当然还要感谢法国驻华大使馆思辨部的团队以及宣传部的团队,正是大家的辛勤工作才使得傅雷奖能一切顺利地圆满完成。


  最后,想跟大家分享一段法国著名出版人于贝尔·米森的一段话,他是著名的小说家、诗人,同样也是法国南方行动出版社的创始人,他在一本叫做《阅读颂》的书里面有这样一段话——“一切文学皆翻译,而翻译又是我们的阅读和阐释。”这也是当我们读到自己喜欢的文字时,可以一遍遍读下去的原因。因为每次阅读都会有新的理解和阐释。最后,祝愿傅雷奖圆满成功。


  董强X傅兰思


  “好思想如同涟漪,不断衍生传播”


  在傅雷奖的10部入围作品揭晓之即,傅雷翻译出版奖组委会主席董强与评委会主席傅兰思展开了一场对话,他们针对这次评奖过程的细节以及对这几部作品的观点进行对谈。正如对谈中提及的一些观点,傅雷奖带来的法国书籍是原汁原味的,是由法文直接翻译为中文,没有第三方语言的加入,这样的方式会让中国读者更加直观接触到法国文化的魅力,促进中法两国的交流。图书只是媒介,但正是有这样至关重要的媒介,才能够让中国读者窥探法国文学以及法国人的生活方式。傅雷翻译出版奖组委会主席董强也谈道:好的思想就会如同涟漪一般,一圈一圈不断蔓延,直到被大家了解。


  A= 董强


  B= 傅兰思


  A 针对这次傅雷奖的评选,有什么样的感受想要与大家分享?


  B 我想,目前为止,我的心情就是还在纠结与犹豫中。因为今年的获奖得主还没有最终决定,花落谁家还不一定。而且,我可以说,今年的入围作品的种类十分全面,有诗歌、戏剧、小说等等。有一些是比较容易读、容易理解的书,这些是法国人喜欢的类型,也解释了法国人的生活方式。我觉得,这次的选择是有很多不同的方面,这是这次的优势。诗歌方面的一些书是很重要的,例如关于法律、哲学等等,我很高兴这一类别的书能够翻译到中文,让大家去了解。这部分书对于不熟悉法语的读者也可以理解,我觉得今年选择的这些书都是很有意思的,十分值得期待。


  A 主席感到很满意,的确,虽然只有10本书,但这些书覆盖面很广泛。从种类来说,包括雷蒙·格诺的《一百万亿首诗》,在文学史上都是很著名的,如何通过一个小小的技术手段让诗歌可以无穷地进行阅读。在戏剧上,有贝尔纳 - 玛丽·科尔泰斯的《孤寂在棉田》这本书,都是在法国当代戏剧中的专家。在社科类书籍中,刚刚傅兰思女士也提到,有很多深刻的著作,傅雷奖特别看重能够把法国最经典的、奠基性的作品陆陆续续翻译过来。了解一个国家,必须要对这些根本性的知识进行了解。同时,也有阅读起来很愉快的书。刚刚也说到让·斯塔罗宾斯基,他是法语世界最重要的批评家之一,也是日内瓦学派很重要的人物。他对卢梭的解读打开了新的视野。同时,从文学角度来说,埃里克·维亚尔的《议程》这本书当代获得了龚古尔文学奖。目前,非虚构类也很火,这种形式也越来越发达。还有,《夫妻的房间》探讨的是面对疾病时夫妻的关系。处理细微感情是法国人写作的强项,是首屈一指的,这一点在法国电影中也可以看出来。法国的文化是很有生命力的,也具有独特的人文关怀。我就很想问一下傅兰思女士,已经在中国生活了很多年,有没有在评判的时候,是否把对中国读者是否有用作为了评判标准之一呢?


  B 的确,今年的入围图书对中国读者都是会有益处的。因为通过阅读这些书籍,能够帮助中国读者对法国文化有各个方面的了解。在我看到这本有关于法律的书的时候,现在,中国法律的影响与作用也很重要,在阅读这本书的时候,就能够在这个领域加深一些了解。


  A 傅雷奖12年来的原则除了肯定译者、出版社对一本书投入的精力,对当今中国的意义,更重要的是,这个奖项会让圈内的人耳目一新。我们会推出一些很年轻的译者,他们对我们来说至关重要。一个事业不能没有年轻人来进入。现在,我听说一个很流行的说法就是,人工智能能取代翻译家,其实这是一个巨大的误区,尤其涉及到人们的思想,文学作品、哲学作品等,必须是一位译者付出精力,还有很长时间的学习过程,本身对这个行业也要有足够的了解。我们这次也邀请了两位十分了解这个行业的专家加入我们的评审团队。他们能够判断书中的思想和价值。翻译是很丰富的范畴,不仅仅限于两种文字的转换。所以,傅雷奖的一大特点就是把翻译放到整个链条中,并时刻关注着。一个作品的受众很重要,译者就是第一个受众,就像是高明先生引用的那句话一样。译者给中国读者带来这样的书籍,然后再有其他人不断进行诠释,这样就像湖中的涟漪,思想不断地传播开去。


  B 我们去年选了福柯的作品,从法文直接翻译到中文的转换是很直接的,没有第三方语音做渠道。如果我们去到书店,会发现大部分图书是从英文翻译到中文的,所以,傅雷奖是将法文原汁原味翻译过来,让大家能最直接感受到。


  A 没错,我们是不允许有任何的改译。我们是有自己的评判标准的。我想说,这次入围的10本书都是好书,哪一本最终能够得奖从某种意义上来说,已经不那么重要了。重要的是,这些书已经脱颖而出了,我们也是想让中国读者可以看到法国的好书,而且不仅仅是书,还有法国文化。


  傅雷早年留学法国巴黎大学。他翻译了大量的法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家著作。20世纪60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。傅雷翻译出版奖以此命名,旨在促进法语文学及学术作品在中国的翻译和传播。

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:广外牵手钉钉共建国际语言服务数字化平台
下一篇:暨大翻译学院成功举办成立十周年庆典大会暨“使命与创造:新时代翻译、语…