您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

简报 | 第三届"儒易杯"中华文化国际翻译大赛启动、日媒称人工智能同传或抢走高翻饭碗…

中国语言服务业一周简报

(2021年第4期,总第179期)

C

ONTENTS

目录

 

重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版

行业观察

观点前瞻

Part 1

重要事项

 

本周要点

 

第三届"儒易杯"中华文化国际翻译大赛正式启动

 

经全国翻译专业学位研究生教育指导委员会批复,第三届"儒易杯"中华文化国际翻译大赛正式启动。报名时间为2021年1月30日(12:00)至5月19日(22:00)。大赛由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、上海翻译专业学位研究生教育指导委员会指导,重庆大学、北京语言大学、中国先秦史学会国学双语研究会主办,重庆大学外国语学院、上海世语翻译集团承办,北京外国语大学、复旦大学、广东外语外贸大学、河南大学、上海大学等170+校企单位协办。

 

大赛以传播中华优秀文化、传递中国声音为宗旨,达到以赛促学、以训促学的目的。参赛对象为在校全日制(专科生、本科生、硕士研究生、博士研究生)、非全日制学生、外国留学生、爱好中国文化的社会人士。选手可以登录上海世语翻译集团官方网站(www.5181.com)或大赛官网(www.howord.com)填写参赛信息、缴费、注册比赛账户。

 

大赛分为笔译和口译两大类。笔译比赛包括:中译英、中译日、中译德、中译俄、中译法,以及英译中、日译中、德译中、俄译中、法译中。口译比赛包括:中译英+英译中,并分中国籍学生组和外国籍学生组。大赛初评、复评时间为:2021年6月8日至7月10日,笔译总评审时间为:2021年7月20日至8月10日。口译总决赛地点在重庆大学,口译总决赛拟现场电视台拍摄并转播,时间待公布。

 

大赛组委会顾问委员包括:全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义教授,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员许钧教授、我协会长仲伟合教授、蒋洪新教授、贾文键教授,原外交部翻译室主任、中国翻译协会常务副会长施燕华女士,中国当代著名作家、诺贝尔文学奖得主莫言先生,翻译家许渊冲先生,原外交部翻译室主任徐亚男教授,原上海海事大学外国语学院院长左飚教授等。

 

更多详情请参阅大赛官网(www.howord.com)

 

第23届"外研社·国才杯"全国大学生英语辩论赛即将开赛

 

为引导全国高校广大青年学生积极践行社会主义核心价值观,加强高校校园文化建设,帮助学生开拓国际视野、强化学习意识,提升英语表达和思辨能力,第23届"外研社·国才杯"全国大学生英语辩论赛正式启动。

 

大赛由北京外国语大学主办,外语教学与研究出版社、中国外语测评中心、北京外研在线数字科技有限公司承办。面向全国范围内的中国籍全日制本专科大学生、硕士研究生及博士研究生。领队教师须为参赛辩手的中国籍指导教师。

 

大赛共分三个阶段:校园选拔赛、复赛及决赛,采用线上与线下相结合的方式。2021年3月至4月:各高校组织校园选拔赛;2021年4月:举行线上复赛;2021年6月:决赛。校园选拔赛、复赛以及决赛具体事宜,将陆续发布在微信公众号"思辨精英平台"。

 

联系人:刘喆  010-88819253

电子邮箱:debate@fltrp.com

 

第三届全国专利翻译大赛开赛

 

为进一步强化知识产权保护,推动知识产权与翻译学科紧密融合,在全社会夯实知识产权语言服务人才培养根基,西安外国语大学在全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、陕西省知识产权局的指导下,特举办第三届全国专利翻译大赛。

 

大赛由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、陕西省知识产权局指导,西安外国语大学主办,陕西省"一带一路"知识产权语言服务人才培养中心承办,RWS中国、北京集佳知识产权代理有限公司、江苏省舜禹信息技术有限公司、上海段和段律师事务所、深圳中一专利商标事务所、上海译国译民翻译服务有限公司协办。

 

大赛顾问委员会成员包括:中国翻译协会常务副会长黄友义、陕西省知识产权局党组书记侯社教、西安外国语大学副校长王启龙、陕西省知识产权局副局长李迎波、西安外国语大学副校长吴耀武。

 

全国各高校各专业在校专科生、本科生、硕士生及博士生均可报名参赛,比赛不限专业和年级。本届大赛为英语笔译竞赛,分为"汉译英"与"英译汉"两个科目,参赛选手可同时报名参加"汉译英"和"英译汉"两项比赛,也可选择其中一项参加。

 

大赛网上报名链接:https://dasai.ygym.com/zhuanli/dsj/

 

大赛原文将于2021年2月20日12:00公布,届时请登录大赛官网,根据报名的科目,下载大赛原文。大赛译文提交截止时间:2021年3月10日12:00。颁奖仪式预计于2021年4月下旬举行。

 

联系人:郑老师 王老师

029-85319083;18020872987

 

事项预告

 

新起点翻译传译认知国际研讨会将于9月17日-19日举行

 

原定于2020年11月20日-22日在湖南第一师范学院召开的新起点翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第八届大会,因疫情原因,会期顺延至2021年9月17日-19日。除会期外,会议原定安排基本不变,主要议题增加毛泽东诗词外译研究。参会论文投稿截止日期顺延至2021年6月30日(投稿邮箱:xqdcatic@126.com)

 

会议主题为"服务国家战略--新时代背景下翻译、传译、认知研究",主要议题包括:

 

1.认知翻译学理论研究前沿与动态

2.口译学、认知口译学理论与实证研究

3.翻译与国家形象建构

4.翻译跨学科研究

5.翻译史研究

6.中华传统文化翻译传播

7.中国现当代文学翻译传播

8.翻译传译人才培养

9.口译认知过程研究

10.翻译的模糊容忍度研究

11.翻译传译现代技术研究

12.毛泽东诗词外译研究

 

拟邀请专家包括:欧洲翻译学会会长Arnt JAKOBSEN、英国伦敦大学学院翻译传译专家Claire Y.SHIH、日本社会语言学学会创始人之一John MAHER、中国翻译认知研究会常务理事常少华、中国翻译认知研究会名誉会长李亚舒、中国翻译协会常务副会长杨平、广东外语外贸大学原校长仲伟合、北京外国语大学教授陈章云、上海大学外国语学院教授傅敬民、复旦大学外国语言文学学院教授康志峰、澳门大学翻译传译认知中心主任李德凤等。

 

联系人:

陈钰  18684709288

王佳娣  13272431575

康响英  13787191076

会议指定邮箱:xqdcatic@126.com

 

Part 2

翻译出版

 

美国学术出版社出版国家社科中华学术外译项目《孙中山传》

 

据全国哲学社会科学工作办公室消息,国家社科基金中华学术外译立项项目《孙中山传》(A BIOGRAPHY OF SUNYAT-SEN)英语版(ISBN:9781631816789)近期由美国学术出版社American Academic Press在北美公开出版发行。该书出版后,在美国、加拿大、墨西哥等国公开发行。

 

多年来,美国学术出版社一直是中国国家社会科学基金中华学术外译项目《国外出版机构指导性目录》中指定的美国出版社。中华学术外译项目是国家社科基金项目的主要类别之一,主要资助代表中国学术水准、体现中华文化精髓、反映中国学术前沿的学术精品以外文形式在国外权威出版机构出版、并进入国外主流发行传播渠道,旨在深化中外学术交流与对话,增进世界了解中国和中国学术,增强中国学术国际影响力和国际话语权,不断提升国家文化软实力。

 

 

《百年来欧美文学"中国化"进程研究》六卷本面市

国家出版基金项目、国家社会科学基金重大项目、"十三五"国家重点图书规划项目《百年来欧美文学"中国化"进程研究》(1-6卷)日前正式面市。该系列图书总主编为刘建军。

 

本课题是"百年来欧美文学'中国化'进程研究",重点在于我们是以欧美文学进入中国的视角,来解说中国现代新文化和新文学的建设进程以及欧美文学在中国新的思想观念建设中的作用。所以,它的重点不在于谈论欧美文学在中国的翻译介绍规律(因为这方面已经有很多高水平的著作发表),也不是要进行欧美文学在中国的纯文学领域所取得的成就的考察(这方面也有大量的大部头的专著问世),我们要做的是以欧美文学进入中国的视角,来揭示百年来欧美文学进入中国的进程以及它对构建中国新文化和新文学所起的作用乃至经验教训。

 

Part 3

行业观察

 

蒙永业:如果2021年新冠疫情见底,中国语言服务行业则在见底之前3-6个月便可迎来复苏

 

对于中国语言服务行业拐点的到来,CSA Research有一个预测,他们预计到2023年全球语言服务产值才能恢复到疫情前水平,这是我们面临的全球宏观环境。

 

但我们在调查2020年中国语言服务产业发展情况时发现,受疫情影响,我国语言服务企业总量出现了下降,注册资本也出现了明显缩减(如原来注册资本为500万元,现在下降到100万元或更低)。这表明,整个行业对疫情带来的冲击感到恐惧,对于未来发展信心尚显不足。

 

抗风险能力较弱的企业选择注销或吊销企业、调低本身不用实缴但发生风险时需要承担责任的注册资本。2020年的低迷情况将对2021年产生一定的传导作用。此外,全球疫情何时结束尚未明了,至少在2021年还要延续很长一段时间,也就意味着来自客户方的语言服务订单还存在诸多不稳定因素。

 

但全球语言服务行业将先于全球整体经济复苏,通过语言服务沟通的国际贸易、国际交往、国际互动将随着疫情趋稳而逐步恢复。我认为,如果2021年新冠疫情见底,中国语言服务行业则在见底之前3-6个月便可迎来复苏,出现逆市上扬的拐点;否则,谈拐点为痴心妄想。但是,即便中国语言服务行业在2021年迎来拐点,整个行业产值大概率仍将小幅走低。

 

稳定团队、练好内功、开源节流、审慎投资、避免大额支出都是企业当前应做之事。做好这些应对,然后等待拐点的到来。

 

Part 4

观点前瞻

 

日媒:人工智能同声传译或抢走高翻饭碗

 

《日本经济新闻》近期发表了题为《AI同声传译将达专家级水平》的报道称,日本研发人员正在研究如何让AI对发言者的讲话"随听随翻"。技术的关键在于掌握预处理技术,对语句进行合理分割。

 

日本科学家希望2025年能够利用人工智能实现实时同声传译。现阶段语音识别技术已较为完备,未来的目标是提高翻译精度和速度。世界上许多语言与日语具有相同特征,若日语同声传译技术能够实现,其国际前景可能非常广阔。

 

台上演讲者用英语演讲1分钟,AI可随即将日语译文显示在其背后的屏幕上。这正是2020年11月日本情报通信研究机构(NICT)发布会上的一幕。从发言到形成译文仅需要大约10秒,而且译文几乎没有错误。

 

一般而言,同声传译需要通过语音识别技术识别讲话内容,再通过应用了AI等技术的翻译软件将其转换成其他语言。NICT在2019年度之前的国家研究项目中,已经将语音识别技术发展至一定高度。2020年度开始,他们将目标定为提高翻译的精度和速度。将来可望将时差控制在两三秒内,达到真人同声传译水平。研发人员正在研究如何让AI对发言者的讲话"随听随翻"。技术的关键在于掌握预处理技术,对语句进行合理分割。NICT将意群分割法应用于预处理技术中,实现了较以往的逐句翻译更加精准的译法,与同传译员的实际工作方法相同。这样,在保证翻译精度的同时也缩短了受众等待时间。

 

英语、汉语、法语这些使用者众多的语言有一个共同特点:名词后面紧接动词。世界上约有40%的语言都属于此类型。实际上,还有大约一半的语言与日语语法结构相似,动词放在整句后部。同类型语言之间更加便于同传。如果能够研发出跨语言类型的高性能同传技术,那全球90%的语言都可以实现互译。

 

出品:译世界编辑部


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:“广东外语外贸大学形式语言学论坛”成功举行
下一篇:中国高校外语学科发展联盟召开年度工作会议