您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

首届新媒体翻译研究国际学术论坛在华中农业大学举行

       6月19日,由华中农业大学主办的首届新媒体翻译研究国际学术论坛在云端正式拉开帷幕。华中农业大学外国语学院覃江华副院长主持开幕式,青平副校长在开幕式上致欢迎辞。

  本届国际会议云集了众多蜚声国际的中外学者、经验丰富的从业人员,上海外国语大学教授肖维青、中国传媒大学教授麻争旗和金海娜、广东外语外贸大学教授潘莉、华中农业大学副教授张娟、八一电影制片厂专职翻译贾秀琰、字幕翻译兼配音导演付博文、奥维耶多大学教授兼国际知名期刊Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice主编Roberto A. Valdeón、英国伦敦大学学院教授Jorge Díaz-Cintas、西悉尼大学教授兼澳洲国家教授电视台总字幕师韩静、西班牙海梅一世大学教授Frederic Chaume、波兰华沙大学教授Agnieszka Szarkowska、意大利都灵大学研究员Vincenza Minutella等中外专家学者做主旨报告。

  |国内专家报告|

  ■上海外国语大学肖维青教授就“口述影像在中国口笔译教育中的教学价值”进行分享,简要介绍口述影像教学的现状及未来发展趋势,梳理口述影像研究的分类和口述影像教学价值的三次转变,并以自己的教学经历和学生作品——《我和我的祖国》口述影像片段为例,让参会师生充分感受到口述影像的魅力。

  ■中国传媒大学金海娜教授就“中国无声电影的插卡字幕翻译”展开分享,纠正人们对于早期电影翻译的两点误解,指出影响早期中国电影翻译实践的两个方面分别是国外电影和国际市场,回顾中国电影翻译的历史渊薮,点明插卡字幕翻译在影视翻译发展过程中的重要地位。

  ■中国传媒大学麻争旗教授围绕“影视剧翻译中的人物形象重构”做主旨报告,揭示话语形象对影视艺术具有举足轻重的作用,重点论述翻译工作的三种境界,分别是平面化翻译、性格化翻译与立体化翻译,以诙谐幽默的方式让与会师生感受到译员应当肩负传递审美价值的责任,才能更好促进影视作品的国际传播。

  ■广东外语外贸大学潘莉教授从时下热门领域短视频出发,主要讲解助力影视作品走出国门的四点要素,包括新媒体国际传播与短视频译制、理论基础及分析模型、新媒体视频类型与信息价值以及新媒体视频翻译策略,结合自身教学实践,激励师生积极讲好中国故事,传播中国声音。

  ■华中农业大学张娟副教授分享了自己关于“视听翻译传播通道中的文化折扣研究”的最新成果,从“文化折扣”和“传播通道”的定义出发,详述二者的关联与要点,从理论高度概括视听翻译所受到的制约和面临的挑战。

  ■八一电影制片厂专职翻译贾秀琰基于自己丰富的字幕翻译实践,分享翻译院线进口片的心路历程,让身在象牙塔的学生深刻体会到影视翻译从业者的艰辛与不易,启发大家要对译制怀有敬畏之心,铁肩担道义,妙手译字幕。

  ■字幕翻译兼配音导演付博文作为译界资深从业人员,讲述自己对译者基本素养的理解,对影视翻译工作提出四点要求,从实践者的角度全面考量行业生态,解读译者定位,指出影视译者需要掌握的知识与技能。

  |国外专家报告|

  ■西悉尼大学教授兼澳洲国家教授电视台总字幕师韩静围绕影视翻译的交际目的,以关联理论为支撑,借《非诚勿扰》等成功的字幕翻译案例为佐证,揭示译者具有交际意识的重要性,既要透彻把握原文本要义,又得心怀读者,方能真正实现跨文化沟通与交流。

  ■奥维耶多大学教授兼国际知名期刊《视角》主编Roberto A. Valdeón基于西语版《纽约时报》的翻译研究,论证国际刊物小报化趋势和翻译在其中所扮演的关键角色,在翻译研究中引入“把关”、“议程设置”等传播学、新闻学理论,有助于推进翻译研究的跨学科发展。

  ■英国伦敦大学学院教授Jorge Díaz-Cintas的汇报紧扣时事,介绍新冠疫情背景下视听翻译的特点,分析疫情给视听翻译行业带来的机遇和挑战,分析行业生态环境,点明未来发展方向,分享欧洲将推出视听翻译证书这一激动人心的消息。

  ■意大利都灵大学英语语言和翻译研究员Vincenza Minutella基于自己关于动画电影译制的实证研究,介绍动画电影中方言的翻译策略,以及在实际译配过程中,制片公司等赞助人对翻译策略和译文抉择的影响,启发大家对影视译配如何塑造人物形象的思考。

  ■波兰华沙大学教授Agnieszka Szarkowska主要关注视听翻译如何服务于失聪和听障人士的问题,分享关于“为失聪者和听觉障碍患者提供字幕的语言多样性”的研究成果,希望影视翻译行业发扬人道主义精神,致力于为特殊人群提供沉浸式观影体验。

  ■西班牙海梅一世大学教授Frederic Chaume致力于探讨时下非常热门的媒体本地化方向,深入探讨本地化过程中配音翻译与改编的问题,呈现配音翻译与时俱进的全新面貌,阐述人工智能等新兴技术手段和云平台在译配过程中的应用。

  晚上,来自UCL、北京大学、香港中文大学、山东大学等国内外各高校的师生在分论坛上分享自己的研究成果,所设12个平行分论坛涵盖视听翻译相关研究综述与对比研究、视听翻译研究与文化传播、视听翻译教学及人才培养、字幕翻译研究、视频游戏翻译、配音翻译、无障碍传播研究、新闻与时政文本翻译研究、文学翻译研究等领域,这些有志于视听翻译研究的师生积极热情地参与研讨,纷纷为新媒体翻译研究的发展献计献策,分论坛汇报直至晚上11点才结束。

  本届国际学术论坛由华中农业大学外国语学院主办,湖北省翻译工作者协会协办,旨在推动中国新媒体翻译研究的发展。论坛借助Zoom平台在云端举行,共邀请了来自6个国家的学界和业界领军人物做主旨演讲。高峰时段有150余名代表在Zoom会议室参会交流,同时还有2960余名观众在B站观看会议直播。本次国际学术论坛的成功举办,受到国内相关研究领域学者的关注和好评。论坛主旨发言人兼主持人、广东外语外贸大学潘莉教授在会后给予高度评价,认为本次论坛“对接需求,勇开先河。”据悉,主办方有意将该论坛打造成一个国内外新媒体视听翻译研究的重要交流平台,未来将持续举办系列学术活动。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:全国第三届外交话语及外事外交翻译国际研讨会召开
下一篇:翻译与中共建党史学术研讨会在上海交通大学举行