您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 论坛>>正文内容

翻译学博士论坛探讨“译者的多重角色与职业道德规范”

 

  5月6日下午,由翻译学研究中心主办的本学期第三期翻译学博士论坛在广外北校六教B305教室举行,论坛由中南财经政法大学教师、广外高级翻译学院12级翻译学博士生冯曼主讲,博士生邹兵担任主持、杨冬敏担任点评,翻译学研究中心穆雷教授、高级翻译学院10-12级近20名博硕士生以及部分访问学者参加了此次论坛。
  冯曼首先介绍了此项研究课题的由来。澳大利亚译者协会(AUSIT)2012年12月最新颁布的职业道德规范新增了明晰角色界限条款(CLARITY OF ROLE BOUNDARIES),其中明确规定译者的工作主要是转换和传递信息,在履行其翻译职责时不得同时扮演辩护、指导和咨询等其他角色。AUSIT这一修订表明其意识到了译者的多重角色问题,但是新增的职业道德规范条款却与现实中译者所面临的严峻生存环境产生了强烈冲突。
  冯曼认为,翻译活动的复杂性和语言交际的互动性使得译者涉及的角色绝不是单一的。译者的角色可以分为主导角色和次要角色,翻译的信息传递本质决定了译者的基本角色是语言信息转换和传递者,但这并不意味着基本角色一定是主导角色,在很多场合次要角色也会上升为主导角色。时至今日,翻译被纳入语言服务业的范畴,为提供满意的服务,并适应翻译活动中不同性质的工作内容需要,译者往往不得不同时兼具多重角色身份,角色间冲突和角色内冲突会对译者的工作产生不同程度的干扰。一旦干扰对最终的翻译服务造成影响,根据现有的职业道德规范条款,译者往往成为最主要和最直接的被谴责对象,受到不公正的待遇。冯曼进一步指出,要解决这一问题就应当以名定责,首先肯定译者角色的多重性,对翻译职业涉及的典型角色定名,再按每个角色确定其职责和义务;同时,还应当将对翻译伦理的研究扩大到如何处理角色冲突问题,为角色冲突提供解决冲突的办法和原则。
  冯曼关于译者多重角色与现行职业道德规范之间存在冲突的思考,引起了在场师生的极大兴趣和热烈讨论。现场有质疑、有回应、有建议,气氛十分活跃。主讲人冯曼表示,大家所提的意见和建议对进一步修改自己的论文很有帮助。到场的博硕士生也表示在讨论中收获良多,认为翻译学研究中心提供了一个很好的平台,起到了“论文孵化器”的作用,以后会多多支持这一活动。(文字:邹兵 图片:王祥兵)

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:首届全国法语研究生教学研讨会暨第七届全国法语研究生学术论坛成功举办
下一篇:梁宗岱译坛第三期:范晔谈译者的双重自我