您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 论坛>>正文内容

梁宗岱译坛第三期:范晔谈译者的双重自我

  2013年5月19日晚7点,梁宗岱译坛第三期如期在广东外语外贸大学图书馆报告厅开讲。继前两期法语译坛、德语译坛之后,本期译坛邀请到北京大学西葡语系副教授,著名西班牙语译者范晔,带来关于西班牙语文学翻译的一场文化盛宴。尽管天气突变,仍然有许多同学冒着滂沱大雨,慕名前来听讲。讲座开始之前范晔教授向广外图书馆捐赠了他的译作。


  《克罗诺皮奥与法玛,或文学译者的双重自我》是本期讲座的题目。克罗诺皮奥与法玛这两个名字取自于阿根廷作家胡利奥·科塔萨尔(Julio Cortázar)的作品《克罗诺皮奥与法玛的故事》(Historias de cronopios y de famas)。两个名字的背后是两种截然不同的性格特征。范晔以此引申到文学翻译领域:克罗诺皮奥代表着一种随性乐观的态度,法玛则代表着谨慎考究的态度,于文学翻译,莫不如是。接着他以几个文本翻译为例,分析这两种态度的体现方式。范晔的观点是,克罗诺皮奥与法玛各有千秋,但在文学翻译的过程中不可偏重其中一种。惟有将两者结合,融会贯通,灵活运用,才能有比较令人满意的翻译结果。


主讲人范晔

  “谦谦君子,温润如玉。”可以贴切地形容范晔的演讲风格,这在观众提问环节更加体现出来。面对现场从本科到研究生,从西语到英语,各种五花八门的提问,他娓娓答来,让人如沐知识文化之春风。


  讲座结束后,范晔在西语学院老师陪同下,参观了位于图书馆四楼的梁宗岱藏书室。

 

主讲人简介:

  范晔,西班牙文译者。1977年7月生于北京。文学博士,北京大学西葡语系副教授。

  主要译著:《万火归一》,《百年孤独》,《克罗诺皮奥与法玛的故事》,《我们年龄的雾:当代中国诗歌十人选》(合译,西文版)


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:翻译学博士论坛探讨“译者的多重角色与职业道德规范”
下一篇:2013南京游戏与移动互联网本地化论坛成功举行