您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

暨南大学语言学术沙龙讲座通知

 

  目:从迁移理论看鲁迅的翻译语言对创作语言的影响

讲座人:朱湘军  博士

主持人:颜方明  博士

  间:2013年6月13日星期四下午3:00-5:00

  点:暨南大学外国语学院一楼100室

讲座人简介

  朱湘军,2006年毕业于复旦大学外国语言文学学院,翻译研究学博士,主要从事翻译理论与实践研究。2010-2011在密西根州立大学访学。先后在《外国语》、《外语教学》、《外语与翻译》、《西安外国语学院学报》、《英语学习》等刊物上发表了“从话语权力看翻译之霸权”、“理解与翻译”、“触摸英语翻译历史的脉搏”、“诗歌语言的通性”、“性格能量说 --- 一种透视小说内质的新视角”等学术论文二十余篇,著有《翻译研究之哲学启示录》、《英语词汇捷径必读》、《语法与写作》、《大学英语词汇学习教程》、《公共行政管理学专业英语》并参编翻译专业本科系列教材《翻译概论》。曾获暨南大学“第六届教学成果一等奖”,教育部“第十一届全国多媒体课件大赛”高教文科组优秀奖,2011年广东省计算机多媒体课件二等奖。

讲座摘要

  迁移是一种借用,是一种语言成分与另一种语言相结合的过程。本文分析了翻译过程中的语言迁移现象,描述了创作语言与翻译语言的共性与异性,并以鲁迅的翻译语言对其创作语言的影响为例,探讨翻译过程中迁移对语言形式借用以及创新的作用。

[Abstract] 
  Transfer is a kind of borrowing. It is a process in which some components of the language that has been previously acquired are integrated with the target language. This paper analyzes the language transfer in the translation process, describes the similarities and differences between the languages that Lu Xun used in writing and translating, and explores the roles that transfer plays upon the language borrowing and innovation in translation process.

  欢迎各位师生参加!

                                         暨南大学外国语学院语言学术沙龙


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:广东省外事办主任傅朗来中大作专题讲座
下一篇:《中国翻译》副主编杨平博士来暨南大学翻译学院讲座