您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

何刚强为广东石油化工学院师生作翻译专题讲座

 

  7月1日晚上,复旦大学外国语言文学学院博士生导师、翻译系创始系主任何刚强教授应邀在广东石油化工学院二A205阶梯教室作题为“翻译与翻译人才培养”的学术讲座。

  何刚强教授现兼任上海市科技翻译学会理事长、中国外语类核心期刊《上海翻译》主编、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员。已出版专著五本,译作两部,教材两本;在《中国翻译》、《上海翻译》等核心期刊上发表研究文章多篇,目前还担纲全国翻译专业的一个系列(笔译)教材的总主编。曾去英国、美国、新加坡等国家及港台地区进行学术交流。2004年获上海市育才奖;2009年主持的“锐意进取,追求卓越——复旦大学本科翻译专业建设探索”获上海市教学成果奖二等奖,所主讲的“翻译理论与策略”被评为2010年上海高校精品课程,所主讲的“翻译研究导论”被复旦大学研究生院确定为重点建设课程,所主持的《论语》海外英译全译本研究获上海市哲学社会科学规划课题立项。2011年被评为上海市教卫系统师德标兵。

  本次讲座由主持该校外国语学院行政工作的副院长韦建华教授主持。讲座开始前,韦建华以Eugine Nida对翻译的定义为例指出:翻译作为英语学习者理应掌握的五大语言技能之一,必须遵循既忠实于源语的内涵,又得忠实于源语的语言风格。由于翻译具有与其它四项技能所截然不同的诸多复杂性, 所以它是一项最难掌握的语言技能,非常重要。接着,韦建华教授向大家介绍了邀请何刚强教授到校作学术讲座的主要目的,希望大家学习何教授严谨的治学精神,积极行动起来,高度重视翻译能力培养和翻译人才的培养。

讲座现场

  何刚强教授在讲座中以中国翻译人才的需求作为切入点,指出中国的文化要走出国门,必须依靠优秀的翻译人才。他认为,翻译在推进与传播人类文化与文明的进程中扮演着重要角色,并强调“translate or die”,即“不翻译就死路一条”。整个讲座过程中,何教授不断引经据典,又“与时俱进”地列举许多生动的翻译案例,引导我们更加深入地认识翻译和了解译才应具备的条件。他强调我们学翻译不仅不能追求使用McEnglish(快餐英语),而更应该用心学习,打好扎实的双语语言基本功和拥有足够的杂学知识面,更重要的是锻炼良好的思辨能力。此外,他还深刻阐述了其新世纪培养翻译人才的理念,即“译才不器”,并在翻译大师奈达的理论基础上提出自己对译者的八项具体要求,即精通外语,驾驭母语;熟悉题材,神合作者;具备才气,虔诚敬业;乐意合作,善于变通。讲座尾声何教授与我院师生互动交流,回答了在场师生提出的问题,分享了自己在课程设置、人才培养和撰写学术论文的心得体会,让大家受益匪浅。 

  讲座结束后,韦建华教授进行总结发言。他以陈望道翻译《共产党宣言》的事例说明翻译对于介绍、传播世界先进文化的重要性,还列举了我国第一个诺贝尔文学奖得主莫言花了43天写就的长篇小说《生死疲劳》,被国外汉学家用了整整七年时间才能译成外文,以及上海世博会申报书对外翻译曾遇到不少波折的故事,鼓励我院师生在未来的学习和工作中以极大的热情,努力投身翻译工作,为传播优秀中国文化、引进国外科学技术做出自己应有贡献。

  近日,该校外国语学院申请设置翻译方向的英语专业,已成功地通过了校学术委员会的专业认证。何刚强教授的讲座对于帮助该校师生认识翻译的重要性, 进一步搞好翻译方向的英语专业建设, 加强翻译理论与实践研究,无疑将起到极大的推动和促进作用。

  讲座由该校科研处和外国语学院联合举办。参加此次讲座的,有该校外国语学院党委书记潘华实教授、副院长李太志教授,我协常务理事、原外国语学院院长徐义云教授,外国语学院副教授李特夫博士,学校国际交流合作处处长、港澳台办主任张长明副教授,暨南大学教授朱湘军博士,外国语学院各系部(教研室)正副主任、任课教师,以及来自本院英语专业和其他学院的部分学生代表。

何刚强教授与部分教师合影


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:Frans De Laet教授应邀暨大讲座
下一篇:吴建平教授应邀到广技师外国语学院作学术讲座