您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

翻译家褚东伟格拉斯哥大学分享中国文学英译经验:知难而进:翻译故事背后的故事

   2024221日下午2点至3点,广东外语外贸大学翻译学教授、国家留学基金委高级访问学者褚东伟教授在格拉斯哥大学现代语言与文化学院10号大学花园203室举办了一场题为《知难而进:翻译故事背后的故事》的讲座,由格拉斯哥大学翻译学高级讲师乔纳森·埃文斯博士主持,吸引了不少对中国文学英译感兴趣的师生前来聆听。

 

 

   褚东伟教授以自己的翻译实践为例,介绍了他即将出版的两部中国当代文学短篇小说英译集《北京爷们:活跃的中国女作家短篇小说选》和《深山来客:动物、人与社会的故事》,以及他已经翻译完毕的刘斯奋长篇历史小说《白门柳》第一部《夕阳芳草》。他通过展示幻灯片,向听众展示了原文和译文的对比,以及他在翻译过程中遇到的困难和解决的方法,包括如何处理文化差异、语言风格、语境信息等问题。他还分享了他从事中国文学英译的动机和心路历程,以及他对翻译理论和翻译教育的看法和建议。

 

 

   褚东伟教授认为,中国文学英译是一种跨文化的交流和创造,既要尊重原作的精神和美感,又要考虑目的语的读者的接受和反馈。他强调,翻译不仅是一种技能,也是一种艺术,需要翻译者有深厚的语言功底、广博的知识背景、敏锐的文化意识和创造性的想象力。他鼓励在座的师生,特别是非母语者,不要畏惧翻译的困难和挑战,而要勇于尝试和实践,不断提高自己的翻译水平和能力,为促进中外文化的交流和理解做出贡献。

   讲座结束后,褚东伟教授与听众进行了热烈的互动和讨论,回答了他们关于翻译的各种问题,包括翻译的标准、翻译的评价、翻译的出版等。听众对褚东伟教授的讲座表示了高度的赞赏和感谢,认为他的讲座既有理论的深度,又有实践的广度,既有学术的严谨,又有生活的趣味,既有翻译的智慧,又有翻译的情感,为他们打开了一扇了解中国文学英译的新窗口,激发了他们对中国文学英译翻译的兴趣和热情。

(图文:蒋胜)


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:东京大学小森阳一教授为广外师生开设海外名师系列讲座
下一篇:褚东伟受邀赴萨里大学举办中国文学英译讲座和工作坊