您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

“翻译专业本科教学质量国家标准”征求意见会

    7月26日,“翻译专业本科教学质量国家标准”征求意见会在广东外语外贸大学北校区第一会议室召开。与会人员有教育部高等学校英语类专业教学指导委员会主任委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组组长、我协会长、广东外语外贸大学校长仲伟合,教育部高等学校翻译专业教学协作组秘书长、我协副会长、广外高级翻译学院院长平洪,教育部高等学校英语类专业教学指导委员会委员、中山大学翻译学院院长黄国文,教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、河北师范大学外语学院院长李正栓,我协常务理事、广外高级翻译学院副院长、MTI教育中心主任赵军峰,复旦大学外文学院教授孙建,广东省人民政府外事办公室国际交流处副处长马跃,广州市人民政府外事办公室副主任朱小燚,传神(中国)网络科技有限公司董事长、总裁何恩培,广东省翻译协会秘书长陈定刚,华为翻译中心深圳编译部经理江燕飞等。

仲伟合致辞

  仲伟合校长为大会致辞。他首先强调了“翻译专业本科教学质量国家标准”制订的重要性。他认为标准是翻译本科专业准入、建设和评价的依据。9月,教育部将会对征求意见稿最终版进行审议,而年底前会作为国家文件下发。仲伟合也表达了对于本次征求意见会成果的期待。他认为,多样化的与会代表有利于起草小组充分聆听来自各方的建议和意见。

平洪对“翻译专业本科教学质量国家标准”作编写说明

  教育部高等学校翻译专业教学协作组秘书长、我协副会长、广外高级翻译学院院长平洪对“翻译专业本科教学质量国家标准”作了编写说明。他表示,该标准制订的指导思想为国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020)、教育部关于全面提高高等教育质量的若干意见(教高〔2012〕4号)以及教育部副部长杜玉波在新一届教育部教指委秘书长会议上的讲话(2013年7月18日)。平洪用“促进全人发展、适应社会需要”以及“凸显翻译专业特色、兼顾英语类专业规范”精要地概括了以上两个文件和一个讲话的核心内容。

  根据该征求意见稿,翻译专业以汉语与外国语为翻译语对,以政治、经济、文化、科技等领域为翻译内容,以口译和笔译为翻译形式,面向文化多样化、经济一体化的语境,旨在培养德才兼备,具有宽阔的国际视野、深厚的人文素养和良好的职业道德,具备较强的双语能力、跨文化能力、口笔译能力、思辨能力和创新能力,能够胜任外交、经贸、教育、文化、科技等领域工作的通用型翻译专业人才。

  征求意见稿列举了各模块的核心课程,它们占课程总量的60%左右,其余40%可以由开设翻译专业的学校或学院自主设置。主干课程的设置充分反映起草小组的缜密思维与综合考量。征求意见稿中,外语综合技能课程基本贯穿本科全过程,而听说到口译课程以及读写到笔译课程都分别顺利衔接。应国家要求,各校可根据各自的具体情况,开设其他的专业必修课和选修课,选修课所占学分比例不低于30%。

  在说明结束之后,与会代表针对征求意见稿发表看法并展开讨论。起草小组不断修改完善的努力得到了与会代表的一致认可。

  在讨论当中,有与会代表提出应将较为宽泛的限定成分改用更加细致或者具体的表达,但是也有代表提出这样一来可能留给落实者的自主空间过于有限。与此同时,不少代表强调要具体分析,既要看到翻译专业办学经验丰富的院校的高水平,也要看到一些后来者仍需不断追赶。这也成为起草小组在工作当中的一大挑战,即如何能够制订适用于不同学校的通用标准。

  另外,与会者还就专有名词或者术语的解释,课程的增加以及权重调整等等展开热议。值得一提的是,用人单位代表提供了许多新鲜的视角。如传神公司董事长何恩培就提出,本科生在大学学习翻译项目管理的知识,将会对翻译行业有更加全面的理解,如果毕业后进入这一行业,对自己的工作也会有更加准确的定位。因此他认为在本科开设翻译项目管理这一课程非常具有价值。而广东省外办国际交流处副处长马跃则建议在课程设置时兼顾中文课程,双语的语音语调都要抓,多让学生试炼以锻炼心理素质。

会议现场

  本次会议所讨论的征求意见稿已经经过了近20次的修改和订正。仲伟合在会议结束时表示,充分的发言使得各方的意见得到了很好的交流,征求意见稿将会在进一步修改之后提交教育部。

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:唐闻生:讲好中国故事需培养大批高端中青年翻译人才
下一篇:仲伟合出席中国翻译研究院成立大会并作主题报告