您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

广外高翻学院师生参加第二届中国翻译史高层论坛

2014年10月17日至19日,由中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会和中国英汉语比较研究会翻译学科委员会主办的第二届中国翻译史高层论坛在上海华东政法大学召开。来自中国大陆、香港、澳门、台湾以及日本的60余位翻译史研究领域的专家、学者、博士生参加了此次翻译史研讨盛会。

论坛在两天的时间里共举行了7场专题演讲,37位专家学者就中国近代史上的翻译问题、翻译史研究的史料、方法与创新、翻译与中西交流、翻译史研究前沿、文学译介史研究、翻译史研究的新动态等主题发言,全面梳理了中国当前翻译史研究的状况,肯定了中国翻译史研究在翻译研究领域取得的强势地位和成绩,但也指出了其中存在的问题,并对翻译史研究的未来走向作了积极的展望。

我协副会长、广外高翻学院穆雷教授、赵军峰教授、邢杰博士、王祥兵博士生受邀参加了此次盛会,两位教授还做了主题演讲。穆雷教授用统计数据分析了当前翻译史研究的特点,指出了其中存在的一些普遍性问题,提出了翻译史研究的一些建议。赵军峰教授则以《岭南文化精品外译回顾与展望》为题发表了演讲,界定了岭南文化精品,详细梳理了秦汉以来直至民国时期的岭南典籍包括岭南独具特色的一些戏曲典籍及其外译情况。英文学院王友贵教授也做了演讲,题目是《俄苏文学和美国文学汉译在1949-1977年中国的历史书写》,强调翻译文学对构建中国第一时期历史的重大作用。

这次翻译史高层论坛汇聚了两岸四地翻译及翻译史研究的学者,演讲及随后的专家评议和讨论很好地展示了当前中国翻译史研究的学术版图和发展脉络。

                       

广外高翻学院老师合影

 

广外高翻学院老师合影


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:美国曾翻译《水浒传》译名为《四海之内皆兄弟》
下一篇:日本高崎市招募翻译志愿者 在日华人踊跃报名