《星际穿越》引发翻译热潮
《星际穿越》热映之后,一些诗人、翻译家、作家争相翻译狄兰·托马斯的这首小诗,据粗略统计,翻译版本已经超过10种,高晓松、和菜头、翻译家伊沙都加入,纷纷推出自己的翻译版本,译本也有不少差别,比如是“温和”还是“温顺”,是“良夜”还是“良宵”。
■赏析
关于这首诗的不同翻译版本
《不要温和地走进那个良夜》
作者:狄兰·托马斯 翻译:巫宁坤(电影中所用版本)
不要温和地走进那个良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮
怒斥,怒斥光明的消逝
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理
因为他们的话没有迸发出闪电,
他们也并不温和地走进那个良夜
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
可能曾会多么光辉地在绿色的海洋里舞蹈
怒斥,怒斥光明的消逝
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
也并不温和地走进那个良夜
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣
怒斥,恕斥光明的消逝
您啊,我的父亲。在那悲哀的高处
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧。我求您
不要温和地走进那个良夜
怒斥,怒斥光明的消逝
《不要温顺地步入那个良宵》
作者:狄兰·托马斯 翻译:伊沙
不要温顺地步入那个良宵,
暮年当在日暮时燃烧咆哮;
怒不可遏,面对光明之死。
尽管智者将死深知黑暗无边,
他们的箴言尚未如雷鸣电闪,
不要温顺地步入那个良宵。
当最后的海浪退去,仁者的哭喊多么刺耳
他们脆弱的善行当在绿色港湾中手舞足蹈
怒不可遏,面对光明之死。
一把抓住并放声歌唱过飞翔的太阳的勇者,
懂得为时已晚,他们在阳关大道上空悲切,
不要温顺地步入那个良宵。
正人君子,濒临死亡,看到炫目的景象
盲眼能够像流星般大火熊熊并与之相伴,
怒不可遏,面对光明之死。
而你,我的父亲,哀莫大于心死,
用你汹涌的泪水诅咒我保佑我吧,我祈祷
不要温顺地步入那个良宵,
怒不可遏,面对光明之死。
《绝不向黑夜请安》
作者:狄兰·托马斯 翻译:高晓松
绝不向黑夜请安
老朽请于白日尽头涅槃
咆哮于光之消散
先哲虽败于幽暗
诗歌终不能将苍穹点燃
绝不向黑夜请安
贤者舞蹈于碧湾
为惊涛淹没的善行哭喊
咆哮于光之消散
狂者如夸父逐日
高歌中顿觉迟来的伤感
绝不向黑夜请安
逝者于临终迷幻
盲瞳怒放出流星的灿烂
咆哮于光之消散
那么您,我垂垂将死的父亲
请掬最后一捧热泪降临
请诅咒,请保佑
我祈愿,绝不向
黑夜请安,
咆哮于光之消散。