您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

《冰雪奇缘》主题曲《Let it go》文言文翻译版!歌词太美了!

《冰雪奇缘》经典主题曲《Let it go》,被一位牛人将歌词翻译成了文言文演唱!于是此歌李白杜甫都听得懂了,安娜公主一秒变李清照……
 

【歌词】《let it go》文言文版《如释冰》

 

The snow glows white on the mountain tonight
 

霜辄夜白,日暮尽苍生远。

 

Nota footprint to be seen
 

独游偶影江水寒。

 

A kingdom of isolation
 

山门内外蜃城孑然。

 

And it looks like I'm the queen
 

王于冰雪定萧山。

 

The wind is howling like this swirling storm inside
 

风掣千刃,寒啸千载,慰我心安。

 

Couldn't keep it in, heaven knows I've tried
 

身得托沧海,血以荐轩辕。

 

Don't let them in, don't let them see
 

勿近勿探,阴翳犹在。

 

Bethe good girl you always have to be
 

纲礼持之,也堪念存心善。

 

Conceal, don't feel, don't let them know
 

昨日无常,今时无往,

 

Well, now they know
 

然,尽矣说。

 

Let it go, let it go
 

我如风,任去留。

 

Can't hold it back anymore
 

休将鸿鹄比伏囚。

 

Let it go, let it go
 

我如虹,任天阔。

 

Turn away and slam the door;
 

且听狂澜度三秋。

 

I don't care what they're going to say
 

毋言多,不敢同苟合。

 

Let the storm rage on
 

一霰风摊破。

 

The cold never bothered me anyway
 

唯我,敢挑只身赴寒流。

 

It's funny how some distance makes everything seem small
 

啼笑远烟皆邈末,屋舍俨若蚁蝼。

 

And the fears that once controlled me can't get to me at all
 

时维往矣不胜惶恐,今非彼可制我。

 

It's time to see what I can do. To test the limits and break through
 

适于旦夕,何以为兮。假我之力,惊刹天地。

 

No right, no wrong, no rules for me
 

谁是谁非,方圆无稽。

 

I'm free
 

肆意行。

 

Let it go, let it go
 

我如风,任去留。

 

I am one with the wind and sky
 

浩荡中天气无咎。

 

Let it go, let it go
 

我如虹,任天阔。

 

You'll never see me cry
 

初晴乍逢霁雨后。

 

Here I stand and here I'll stay
 

驾寒宫,划地为楼,

 

Let the storm rage on
 

不惧风萧索。

 

My power flurries through the air into the ground
 

力拔千钧气贯地,聚息摄魄冰。

 

My soul is spiraling in frozen fractals all around
 

灵动珠齑腾霜起,重于游丝轻于絮。

 

An done thought crystallizes like an icy blast
 

花晶盘郁撷绮思,玉宇观飞惊。

 

I'm never going back, the past is in the past
 

过眼翻覆往昔,何必执于归去。

 

Let it go, let it go
 

我如风,任去留。

 

And I'll rise like the break of dawn
 

愿化羲和驱夜魔。

 

Let it go, let it go
 

我如虹,任天阔。

 

That perfect girl is gone
 

无暇过隙便无踪。

 

Here I stand in the light of day
 

驾寒宫,向阳高耸。

 

Letthe storm rage on
 

一霰风摊破。

 

The cold never bothered me anyway
 

唯我,敢挑只身赴寒流。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:翻译家叶君键百年诞辰 曾将"论持久战"翻译成外文
下一篇:中国学子参加翻译志愿者研修 服务联合国防灾会议