您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

暨大翻译研究高端人才培育基地首次会议成功举办

  2014年12月16晚8点,在暨大第二文科楼207会议室,外国语学院跨文化与翻译研究所部分成员在此召开研讨会,正式启动“翻译研究高端人才培育基地”的运作。

 

  基于暨南大学厚重的翻译学术传统,依托现有研究力量和利用广州毗邻粤港澳的地理优势,外国语学院于2013年成立了跨文化与翻译研究所,旨在搭建学术交流平台,促进国内外翻译学术的交流与合作,建设一支优秀的翻译科研教学团队。本次研讨是研究所成立后又一次重要的学术活动,由我协副会长、外国语学院院长、研究所所长宫齐教授主持,研究所部分在校成员参加了研讨会。与会的有暨大特聘讲座教授、研究所名誉所长、香港岭南大学翻译系孙艺风教授,我协副会长、翻译理论家、中山大学王东风教授,香港理工大学中文及双语系李德超教授和李文静博士,华南农业大学文珊教授,广东外语外贸大学邢杰博士和唐芳博士,中山大学王岫庐博士,广东工业大学彭勇穗博士以及该研究所从事翻译研究和教学的蓝红军博士、朱湘军博士、颜方明博士和MTI中心办公室主任陈林副教授等。

 

 

 

  宫齐院长介绍,本次研讨是暨大“翻译研究高端人才培育基地”首次会议,获得了学校的重视和大力支持,创立了粤港翻译学术资源共享机制,集结了极具影响力的译学名家、10余位国内颇具学术活力和发展潜力的译学新锐,既为暨大翻译教学科研服务,也为我国培育翻译学理论研究高端人才服务。

 

  孙艺风教授和王东风教授就权威翻译学术期刊理论板块的论文质量和稿源,分析了当前我国翻译理论研究的现状,反思了研究范式自身存在的问题和不足,明确了研究所的译学理论研究目标,希望并鼓励全所成员承担起推动中国翻译理论创新的责任,开拓国际化的研究视野,充分利用平台开展对话交流、交锋批评、讨论课题、策划项目、打磨论文和助推发表,源源不断地产出高质量的理论成果,争取在国际译学界发出中国学者强有力的声音。

 

  青年学者们分别汇报了自己近期的研究计划与选题思路,大家一起分析了各自研究的价值与缺陷,孙艺风和王东风两位教授为青年学者走出研究困境与困惑提出了建议和意见。在座者一致认为,大家汇报的不少选题十分令人期待,值得深入探究,也一定能获得开拓性的研究成果。

 

  与会者还讨论确定了暨大“翻译研究高端人才培育基地”运作机制和活动日程,及至夜深,讨论不得不结束,大家依然兴犹未尽,期待下一次讨论……此次活动无疑是一个良好的开端,具里程碑意义,让人对未来学术探索充满希望。

                                                              (蓝红军  供稿)


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:2014年12月英语四六级真题参考答案完整版(附翻译解析)
下一篇:翻译家臧仲伦去世:文革后的30年 我没有浪费一分钟