您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

学者孙立川:“闽派翻译”应被重视

 

  孙立川,福建泉州人,厦门大学中文系毕业,现为香港天地图书公司总编辑

  N海都记者 宋晖 文/图

  昨日,由省文学院与本报共同主办的文化讲座孙立川谈“文武之道”在八闽书院开讲,称“闽派翻译”应被重视。

梁羽生是金庸的“伯乐”

  孙立川介绍说,香港的武侠小说源于香港武馆的派别之争,“1954年,香港武术界太极派和白鹤派发生争执,先在报纸上互相攻击,后相约在澳门摆擂台比武,一决雌雄。这场比武经港报刊大肆渲染而轰动香港。陈文统(梁羽生的真名)的朋友《新晚报》总编辑罗孚灵机一动,在比武第二天就在报上预告将刊登精彩的武侠小说以飨读者。第三天,果然推出了署名‘梁羽生’的武侠小说《龙虎斗京华》。于是这就成了香港新派武侠小说的开山之作。”

  孙立川说,“金梁二人都有着深厚的文史知识。虽然两人年纪只差一岁,梁羽生喊金庸‘小查’,梁羽生红了之后,各种稿约不断,无暇应付,这才向报社推荐了‘小查’。”

  孙立川还告诉记者一段二人的八卦,“他们都好棋,金庸围棋很赞,梁羽生好象棋,他们常一起切磋围棋,一次在金庸家下棋下到精彩处,梁羽生把烟头搓到地毯上,‘小查’的夫人还心中暗是不爽。”

“闽派翻译”过去辉煌

  孙立川在讲座中梳理了晚清以来的福建文人,他告诉记者,福建翻译人才辈出,因海洋文化,这里开放,也是最早接触外国文化之地,而翻译尤为突出,“都知道林则徐的虎门销烟,但他还是国际法最早的汉文译著者,而之后的严复的《天演论》更是轰动一时,用鲁迅的话说,他是硬‘做’出一部《天演论》来,其中很多的观点是严复个人对西方因何强、因何富的理解;再有林琴南的《茶花女》,他是不通外文的,却硬生生译出来,有研究称林琴南翻译的作品有200多种,真是个奇迹。”这个翻译的传统之后被传承了下去,林徽因、冰心、林语堂个个都是翻译的好手,还有许地山、郑振铎、郑敏。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:2014年十句最难忘的电影台词(The 10 Most Unforgettable Movie Quotes Of…
下一篇:中国高铁出口曾因翻译错误丢订单:刮雨器译成抹布