您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

中央编译世界名著典藏版新书发布 许渊冲等出席

 

 

1月6日,中央编译社世界名著典藏版新书发布会在京民大厦举行,翻译界泰斗许渊冲先生也莅临现场,去年荣获国际翻译界最高奖项之——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。此次他翻译的罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》,收录在这套丛书之中。此外,出席会议的还有翻译家罗新璋中央编译出版社总编辑刘明清,中央编译出版社书记谭洁,中央编译出版社社长助理董巍等。

 为何重出这套书?名家、名翻、名编再造经典

市场上,世界名著的版本已有很多,为何中央编译还重新出版这套书?中央编译总编辑刘明清说:我和大家一样带着非常崇敬的心情参加这个活动,特别是见到我们的两位翻译家,特别是见到94岁高龄的许渊冲先生,是我们国内的的翻译大师。许先生毕业于西南联大,星光灿烂,沈从文先生、杨振宁先生等一大批大师,我们在这个时候选择出版这套书是有特别的意义的,首先我有一个感受,现在中国已经是一个融入全球化世界潮流的这样一个国家。中国走向世界,历史证明这条路就是我们不断的接近西方文明,这个道路里面西方文明的精华就是西方文学经典名著,我们要阅读这些文学名著,里面洋溢着主流文化里面基本的精神,象自由、博爱、民主等等的东西。中国今天尤其需要这些东西。我们要吸收全世界的人类文明的成果。”

翻开书你会非常的惊艳,惊艳与译者的用心,惊艳与这个版本的用心。

他接着说:“塑造我们当代的年轻人的心灵,培养年轻人高贵的心灵。有了这样高贵的心灵才能跟我们现在中国的快速发展相匹配。许渊冲老师翻译的《约翰克里斯多夫》有些朋友都看过。我们可以感受到西方哪种更蓬勃的文化文明,上升时期那种氛围。我们的领导人在出访的时候也经常谈到书单,我们的主席就是一位文学爱好者,他已经给我们做了典范,习主席在出访法国、俄罗斯等国家的时候会经常提到这些国家的文学名著,我们就是要不断的学习西方文明的成果。由此可以证明中国即将进入一个再一次阅读世界文学经典名著的时代。”

他也提到,阅读文学名著,要有一种理性的智慧的眼光,一本好的名著译本,他的译者、编辑都非常重要。“这套名著我们曾经出版过,这一次是我们的升级版,他的插图都是用国外出版时原版的插图,译者又重新做了校订,这套书的编辑者也花费了大量的精力。可以说这套书是专业的译者、专业的品牌、专业的编辑。”说至此,刘总编对这套书充满了信心。

为何名著翻译很重要?许渊冲:好的翻译才能把书的精髓体现出来

如今流行文化盛行,读书的时间越来越少,而对于几乎都是大部头的文学名著,很多人更是望而却步。许渊冲说“:世界名著典藏出版发行会,这个是很重要的,因为今年是我们中国文化走向世界很重要的一年。2015年经济上中国是世界第一经济体,文化上我们要追求真善美。我翻开这套书的介绍,第一本《海底两万里》是“真”,《爱的教育》是“善”,《红与黑》和《约翰克里斯多夫》是“美”,我们这套书是把真善美都体现出来。好的翻译才能把书的精髓体现出来。现在世界上有两大潮流,西方的翻译叫对等翻译,因为西方文字比较接近,基本可以实现对等翻译。中国不同,据统计中国文字跟西方文字只有一般对等。所以中译外要难的多。所以只有在中国才有能将中文翻译成外文,又能把外文翻译成中文的翻译家。2014年世界翻译大会把奖给我了,就是承认我是世界翻译界有一定成绩的。

罗新璋:我们新一届领导提出构筑中国梦,实现中华民族的伟大复兴,我们不仅在经济上,军事上要崛起,更加需要振兴文化和教育事业。造就大批高素质的人才,文学名著在培育和提高全民的人文素质方面有不可忽视的作用,恩格斯就非常赞扬意大利的文艺复兴,说这是一个需要巨人而且也产生了巨人的时代。恩格斯所说的巨人就是指激情和性格方面,在学术的渊博和思想领域方面杰出的艺术家、科学家。在我们实现民族复兴的过程中,我们也需要这样的大师,这样的巨人。

西方文学从原则上讲,从希腊罗马开始,但是主要还是文艺复兴到二十世纪上半页,文艺复兴最杰出的代表是英国的莎士比亚,他的喜剧反映了当时的时代气氛,十六世纪下半页英国女王伊丽莎白当政,她治国有方,英国的海军打败了西班牙。英国国力强盛,全国充满了乐观的态度,莎士比亚早期的喜剧表达了当时乐观向上的主流情绪,迎合了社会上广泛的需求,莎士比亚感受了英国当时欣欣向荣的气氛,他借着哈姆雷特之口对人类进行了热情的歌颂。哈姆雷特里有一句台词:人类是一件多么了不起的杰作,多么高贵的理性,多么伟大的力量,行动上多么向一个天使,智慧上多么想一个天神。莎士比亚说人类是宇宙的精华,万物的灵长。他写的这些东西能够感染每一个读者,他作品里透露的人文主义精神使我们儒家文化道家文化所欠缺的,是弥补我们所欠缺的东西。

关于读书的选择,我主张多读经典,少读流行。因为现在读书的时间已经被压缩的很少了,在有限的时间应该尽量从阅读里得到最大的收益。所以经典它有恒久的价值。西方文学名著是西方文化里的精华,世界名著是在历史长河中披荆斩棘挑选出来的精品力作,经过时间的考验有着极高的艺术水平和审美价值。经典比一般的作品含金量高,我们能获得更多的精神滋养。中央编译出版社出版的这套“世界名著典藏”大多数都是文艺复兴,启蒙时代,到十九、二十世纪上半页的作品,这是西方上升时期的作品,作品中崇尚理性,乐观向上,积极进取有正面价值。现在随着读者欣赏水平的提高,从喜欢看精确的翻译到喜欢看精彩的翻译。

世界名著对生活的影响?罗新璋:初中读的《爱的教育》让我受益一生

会后,一位读者问我:“两位大师是什么时候开始接触世界文学名著的,对他们后来的学习和生活有什么影响?”

许渊冲说:“我第一次参与是口头翻译,那是在1940年美国志愿空军到中国来打日本。我做翻译。翻译三民主义。我1958年出了四本书,一本中译英,一本中译法,一本法译中,一本英译中。当时世界上还没与能把英法文翻译成中文,又把中文翻译成英法文的没有。到现在还是第二个人能做到。1990年我奉命退休。退休之前我出了二十本书,退休之后我出了一百二十本书。”

罗新璋说:“我看的第一本外国文学是在我初中的时候《爱的教育》,对我影响很大。大学二年级的时候,我开始翻译一些东西。大学毕业之后,在外文局工作,开始是做中翻法,后来我发现这里面能翻好不容易。一般都是翻成了中国法文。最后我就转成法译中了。我翻的第一本书是1975年翻的《艺术家的晚餐》。”


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:国家铁路局组织完成54项铁路技术标准的翻译出版
下一篇:这样的“神翻译”少些为好(点点滴滴)