您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

365翻译创始人兼CEO刘禹:互联网时代如何做翻译?

翻译作为不同语种和文化的交流媒介,在当今社会更凸显出其存在和发展的价值。纵观翻译行业现状,行业运营模式和潜在价值已陷入缘木求鱼的循环。365翻译刘禹在接受记者采访时,谈论了翻译行业的问题与变革。

 

 

大数据时代,用户体验是思考行业发展趋向的基本出发点,也是打破行业制约瓶颈的最佳突破口。

 

具体而言,翻译行业主要有传统翻译、机器翻译、在线人工翻译等众多模式。传统翻译在翻译行业的普遍问题就是关于速度、成本、便利性的问题,也就是人性化体验。其固有的传统机制已无法适应当今互联网时代潮流。

 

刘禹坦言,网民使用率和接受度最高的是在线翻译,使用率高达85.9%。但其翻译质量也饱受诟病,相信用过百度、Google、有道等在线翻译的朋友都能体会到, “传统性节日”被误译为“Traditional sex festival”、“平时禁止入内”翻译成“No entry on peacetime”,翻译质量如何,懂点语言知识的人一眼就能识出破绽。因而,质量问题永远是在线机器翻译的“硬伤”。

 

对于当下新兴且广为看好的众包翻译,即在线人工翻译,集成了优秀的语言工作者,并打造出一个专业平台,利用各自碎片化时间为真正需求提供优质服务。本质上而言,众包模式就是有效资源的优化配置,发挥其各自的优势形成聚合效应,从而达到1+1>2的效果,翻译市场中的众包模式也是如此。在众包发展到2.0时代的背景之下,这一模式已被经济学家和各行业专家普遍认可,并称之为分享经济。

 

2014年6月3日,WWDC苹果推出全新编程语言Swift,中国开发者通过“《The Swift Programming Language》in Chinese”开源翻译项目仅用9天就完成了近670页的Swift语言文档翻译工作,其工作模式正是采用的众包翻译。可以说,众包翻译已经成为翻译时代不可逆转的潮流,其发展趋势将为翻译市场注入全新的革命因子。

 

网络翻译服务正在帮助越来越多的企业与个人解决各种外语问题,翻译市场需要破除覆盖行业过窄的局限性,树立翻译水准的专业性,这势必是一场革新式发展。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:2014年中国印花税票《岭南钩沉》发行 广外高翻为其翻译
下一篇:最牛吃货:女博士8万字论八角对卤鸡肉影响(中英双语)