您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

《一步登天》顾问谷大白话 谈民间翻译联盟

好翻译的标准到底是什么?“信、达、雅”到底要如何落实在实际的翻译工作中?近日,致力于音乐剧本土化制作的七幕人生音乐剧,在北京言几又书店举办了一场名为”译,不易“的翻译沙龙,邀请了包括近日正在北京世纪剧院热演的百老汇经典音乐剧《一步登天》中文译配&剧本总监程何,脱口秀译者&《一步登天》剧本顾问谷大白话,作家马伯庸,英美文化学者管鑫,以及拥有十几年翻译领域从业经验的天地传神(北京)文化传媒有限公司副总经理闫栗丽,畅聊关于翻译的话题。

随着近年来低质量、有争议的字幕翻译频现银幕,关于翻译的话题+超豪华阵容无疑极具吸引力,“译不易”沙龙开放免费报名仅一天,就有上千封报名邮件涌来,活动现场也不断有受场地限制没有获得名额的粉丝前来碰运气,希冀参与讨论。

而这场精彩的讨论显然也没有让他们失望, 在沙龙上,五位来自不同领域的翻译大师畅聊了心中关于好翻译的标准、为什么观众值得拥有更好的翻译,以及对翻译的作用的不同理解。

谷大白话:翻译的作用是分享,是能够让大家接触到更多东西。

管鑫:翻译最本质的功能是真实地传递信息。

马伯庸:翻译对我来说最大的意义,在于文化上的比较,让中西方能够看清对方,能有一个比较,比较之后能够有所融合。

程何:把原作者想让观众接受到的所有的东西。全都在中文的语境里,让中文为母语的观众也能接受到,也能感受到。这是我心里的翻译的作用。

闫栗丽:翻译的价值就在于我们用语言去改变了世界。

在最后的提问环节中,《一步登天》剧本总监程何还分享了自己做音乐剧译制的整个流程,以及如何将西方文化背景下的笑点和文字游戏,通过本土化置换,忠实地传递给观众。

《一步登天》中文版由曾成功制作《我,堂吉诃德》和《Q大道》等百老汇经典剧目的七幕人生音乐剧引进版权,美国著名戏剧导演、莎士比亚戏剧专家Joseph Graves执导,国内顶级中文版译配团队协同著名脱口秀译者谷大白话精心译制,并特邀原《第十放映室》播音龙斌担纲旁白,力求在百老汇品质和本土化落地之间达到完美平衡。自1月9日起至2月8日在北京世纪剧院演出27场,春节后将于4月移师上海,在人民大舞台驻场演出一个月。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:亲子阅读时别逐字逐句翻译
下一篇:翻译家竺家荣谈读书与翻译