您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

两会民族语翻译加入“质疑组”保障翻译质量

 

日前,两会正在召开之际,按照惯例,每年两会期间的政府工作报告、预算报告、委员会报告等文件都要进行蒙、藏、维、哈等多种少数民族语言的翻译,字数多达30万。

 

据悉,为保质保量地完成如此庞大的工作量,由中国翻译语文翻译局组建的两会语言翻译组召集了195名翻译工作人员,承担了蒙、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮这7种少数民族语文进行会议文件的翻译、录入等工作。

 

“必须要做到翻译上充分的理解,要符合民族语言的表达习惯,”两会民族语言翻译组组长阿里木沙比提在接受央视新闻频道采访时表示。

 

此外,值得注意的是,针对今年两会文件中出现的一些新提法、新要求,经济领域的新概念相关术语多的状况,此次两会的少数民族语言翻译工作组还特意配备了“翻译质疑组”。

 

据阿里木沙比提介绍,质疑组是由20多位来自各少数民族地区的专家组成,主要针对大会翻译遇到的生词、新词和简化语句进行推敲、再翻译,保障少数民族委员在会议进行时可以看到精准翻译的大会文件。

 

另外,此次服务两会的少数民族语翻译将穿特色服装进行同声传译,将成为两会上一道亮丽风景线。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:如何优雅地翻译习大大的“四个全面”?
下一篇:政府工作报告关键词解读