您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

“搜房网事件”隐藏的翻译之痛

【海外置业有难度 语言不通造成潜在风险】

 

近日,客户状告搜房网的新闻在网上传播开来。事情是这样的:买主小静(化名)通过搜房网在美国买了一块土地,交付时却发现土地被调了包,要求更换土地或退款,结果遭到拒绝,遂愤然将搜房网和中介公司一并诉至法院。

 

小静称:“搜房网、怡然居客公司全程代表美国卖地方与自己选定土地、协商价格、签署购买协议。但二者却在明知《土地交易流程》错误、美国卖地方无合法主体资格且不享有20-18号土地所有权的情况下,与其串通,发布不实广告,夸大土地价值,提供虚假信息,欺骗和误导我。”小静愤然起诉,要求判令搜房网和怡然居客公司退还服务费1万元,赔偿自己受到的全部损失,包括已付土地总价款及公证费、翻译费等,并赔礼道歉。

 

对于许多国内买家来说,在海外置业中,除了对目的地状况和卖方合规性的了解不足,还要经常面对由于语言不通或语言能力不足导致的潜在风险——本案中小静要求赔偿翻译费用,我们不难从中看出语言问题在海外置业中造成的实际困难和额外风险。

 

但是,热衷于在海外置业的中国买家们并未因此灰心丧气,他们为了解决自己不懂外语的难题,通过各种方式寻求打通语言障碍。近日,一则题为“中国大妈热衷海外买房:外语听不懂靠手机翻译”的报道称,在2015年上海春季房产会成为海外置业展上,一位有意在西班牙投资的中国女士表示:“语言现在也不是问题,手机翻译功能强大。”

 

  那么,类似这样的翻译服务需求,真的仅仅是手机翻译工具就能解决的吗?

 

今年年初,一篇名为《中国人不能在澳买房了?!澳总理发话:严格限制外国人在澳购买房产!》的中文消息在网络上疯传,瞬间炒得沸沸扬扬,而原文是载于《经济观察者》的一篇题目为“显微镜下的海外买家”的英文,上图红色框内是该文章核心内容,一语道破天机,意思是:联邦政府将严厉打击非法海外投资,并非限制合法海外投资,一词只差,天差地别。类似这样小小的错译带来的误会,恐怕不是单靠翻译APP就能排除的。

 

【纵观翻译工具风起云涌 精准度成难点】

 

在这个追求速度第一的信息时代,人工翻译的高成本和低产出已无法满足市场巨大的翻译量以及快速翻译的需求。语言服务这一项传统行业为了更好的与时俱进,不断将创新科技融入语言服务领域,并加快了与大数据、云计算融合的步伐。在各类使用人群市场需求和互联网技术的日新月异推动了传统语言产品与服务的发展,并催生了一批建立在新的语言处理技术上的新产品。

 

 

科技博客用翻译软件来翻译硅谷资讯,大学生使用翻译软件阅读英语论文,海外旅行者已把翻译App作为手机必备应用,看样子机器翻译就要取代译员,如同机器在问答、导航、收银这些岗位做到的一样。可以处理文本、图像、语音的各类翻译APP不断推陈出新,近期更推出了猫语翻译这样试图突破人类和动物语言障碍的翻译工具,让人对翻译工具的未来充满了新的幻想和期待。

 

然而,针对机器翻译能否取代人工的争议由来已久。近些年来,一些翻译应用不断发展创新,确实隐隐体现出取代人工翻译之势。操作简便的翻译应用程序,导致了很多在线翻译服务的衰落。尽管在线翻译服务承诺自己是真人翻译、精准度高,但直接打开手机上的翻译应用,比在线翻译更方便得多。不过,我们同时还应该看到,口译行业每年还是能盈利 370 亿美元。或许未来是翻译应用的,但现在,它们真的能帮我们解决交流难题吗?

 

为了解决这一疑问,BBC 近期在西班牙巴斯克地区发起了一项活动,旨在选出最优秀的一款翻译应用,候选者则是包括 Google 翻译在内的众多受众甚广的翻译应用。参加活动的翻译应用面临着一系列的困难任务,比如导航、叫出租车、买邮票和就文物的具体细节咨询博物馆工作人员等。

 

在几个最难的问题中,Google 翻译接到的任务是翻译一对夫妻第一次相见时的见面细节。尽管 Google 翻译最终完成了任务,但手机版 Google 翻译上的新功能「实时翻」却并未能如设计中那样能直接回答真人的问题。究其原因,在人们看来语速正常的对话,对应用程序而言就太快了。

 


在翻译过程中,BBC 的记者试图帮助翻译应用正确进行翻译。记者问女方「请问你可以说慢一点吗?」,但 Google 却翻译成了「你可以说一说西班牙的大型演出不?」,依然没有翻译正确。Google Translate 的选装工具 Vorce 支持 38 种语言。Vorce 在一开始也承诺能做到实时翻译,但到了「与博物馆员工交谈」这个任务时,也和 Google 翻译一样失败了。

 

BBC 的这篇报告有趣的地方在于,它证实了很多人一直以来的想法。鉴于这几年以来科学技术的大踏步发展,这篇报告就更显其价值。仅仅在几年以前,所有类型的翻译都最多只能做到基本翻译出来的程度,而现在,翻译应用的开发者们更注重将拓展各类功能作为应用的特点,比如实时翻译,或者相机扫描翻译等。

 

正如一家翻译公司发布的信息图表显示,Google 翻译可以成功地帮你翻译出一段文字的主旨内容,当你在国外度假时,用 Google 就能满足你的需要了。但是,Google 翻译不擅于翻译上下文无衔接的句子,它没办法把这些句子用正常的语序组合起来。在这一点上,人工翻译由于具备现实生活的语言交流经验,因此比翻译应用表现得要出色得多。

 

 

【机器翻译追赶人工翻译 突破点或在NLP技术】

 

电影字幕的翻译大家都很熟悉,也都知道只有翻译者理解了导演要说什么,演员要讲什么,理解了故事的来龙去脉,具备对应的专业背景知识,才能带给观众好字幕。工业界的翻译技术与它有异曲同工之处,目前尚处于能够准确翻译短语和单词,同时不断提升句子翻译质量的阶段,且逐步向精准的篇章翻译靠齐。

 

机器翻译尚处于“句子翻译“的初级阶段,即准确地理解每一个句子的基本意思。尽管机器翻译在句法理解上有所突破,但最大的难点还在于消歧和调序。一个是顺序问题。长句子,英文的语序和中文的是不一样的,比如中文“在这张桌子上有一束花”,英文是“There are a bunch of flowers on the table”。这样的不同是当前机器翻译的一大难点,机器翻译需要做到适当地调整顺序。第二个问题是歧义问题。一个词有多个语义,比如“看”这个词,看病、看书、看球,是不一样的;打球、打赏、打牌、打脸中“打”的意思也非常不同。如果直接将句子中的“看”简单翻译为Look自然不行,而这样的情况又无法穷举。因此,消歧和调序是机器翻译要解决的最重要的两个问题。

解决这些难题的关键或许就在NLP技术。NLP(自然语言处理)技术处理自然语言的关键是要让计算机“理解”自然语言,所以自然语言处理又叫做自然语言理解(NLU,Natural Language Understanding),也称为计算语言学(Computational Linguistics。一方面它是语言信息处理的一个分支,另一方面它是人工智能(AI, Artificial Intelligence)的核心课题之一。通过这种技术,能够基于海量自然语言语料库,通过机器学习自动理解不同单词、短语和句式,模拟人脑思考过程去理解自然语言。

 

比如,为了增加更多语种之间的互译可能,翻译工具选择中文或英文作为中间语言,在其他语种之间架起一座‘翻译桥梁’。由于不同语种间的语料规模不一,并且一些小语种间的直接翻译模型也较小,如果用户想要将葡萄牙语翻译成日语,通过这项中轴语技术,机器将自动从葡语——中文——日语,葡语——英文——日语等模型中识别并过滤出最优模型,进而迅速呈现最优翻译结果。凭借NLP技术,将大规模语料去噪和过滤,同时基于枢轴方法的翻译知识桥接技术,使得资源匮乏的小语种翻译成为可能。

 

或许随着翻译技术和语音检测功能的进一步发展,机器翻译可以做到更加精确。国内翻译应用的大踏步变革正在紧跟国际形势,中国的翻译工具在未来是否能以精准度PK国外同类产品?我们将拭目以待。

 

 

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:华尔街英语:翻译神器代替不了亲切交流
下一篇:“一带一路”规划(双语全文) Action plan on the China-proposed Belt …