您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

镇江金港大道现“神翻译”路牌 拼音英文夹杂

 

 

 

近日,网络上流传一张“令人哭笑不得的路牌翻译”的照片(如图),拍摄的是在金港大道上一处路牌上“越河街立交”被翻译成“yue he street li jiao”,英文拼音交替,不伦不类,令人哭笑不得。

路牌上的“神翻译”中,yue he是“越河”的汉语拼音,street是“街”的英文,lijiao又是“立交”的汉语拼音,在越河街立交五个汉字中,只有街被翻译成了英文。网友“航母73”在镇江某论坛发帖称,金港大道上“越河街立交”翻译得好像在开玩笑。很多网友表示,这是“神翻译”,不中不洋,英文拼音交替。网友“我爱镇江它爱我”说,“做牌子的人,可能一时不知道怎么翻译英文立交,干脆用拼音代替……”

越河街立交究竟该如何翻译呢?市语委相关负责人表示,早在几年前,江苏省就出台了《江苏省公共场所标识英文译写规范》并由省质监局发布,但这个地方性标准似乎并没有得到重视,相关行业显然没有把它当一回事。出现这种翻译混乱的现象,可能与政府部门的多头管理有关。根据译写规范,先翻译越河街,再翻译立交。根据英文读写习惯,地名越河街,应译为Yuehe Street;我国的公路立交桥一般译为Overpass;越河街立交,应译为Yuehe Street Overpass。 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:立足外语优势 宁夏外侨办工作会用多语种翻译方式
下一篇:中大翻译学院朝鲜(韩国)语专业八级考试通过率100%