您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

我国公示语翻译研究状况述评

在全球化的今天,中国与世界交流日益密切,全国各地,尤其是旅游景点出现了越来越多的汉英双语公示语,公示语翻译也越来越受到翻译界的关注,成为翻译学研究的新领域。

在我国,关注公示语翻译的研究可追溯到20世纪90年代,最初主要是针对公示语的英译错误进行纠正。在纠错活动的推动下,一些专家学者开始从学术角度研究公示语翻译。近年来,关于公示语翻译的学术论文日益增多,根据中国知网学术趋势统计图显示,从2002年只有1篇相关论文收录开始至2014年10月止,被中国知网学术期刊数据库收录的相关论文共计2618篇,总体关注度呈上升趋势。这些学术论文涉及的公示语翻译问题包括:实地考察公示语翻译,搜集实例,找出问题,分析原因,提出修改意见;运用文本类型学(texttypology)、语用学、社会符号学等理论对公示语英译进行分析;从公示语的功能及语言风格视角探讨公示语翻译;从跨文化角度评析公示语翻译;从翻译原则、策略、方法出发评价和探讨公示语翻译。

自2002年开始,围绕公示语翻译研究所设立的机构和开展的相关活动也越来越多起来。北京第二外国语学院,于2002年率先成立公示语翻译研究中心,并立项资助“汉英公示语翻译研究”课题,2003年开通了“汉英公示语研究在线”,建立了公示语研究语料库。随后,中国日报网、中国网、深圳市翻译协会网、标识中国网等网站也开辟专栏探讨公示语翻译问题。2005年9月,中国翻译协会、中国日报网站、中国标准化研究院、北京第二外国语学院共同主办召开了“首届全国公示语翻译研讨会”,此次会议主要议题包括:公示语汉英翻译理论研究;公示语应用翻译实践探讨;公示语汉英翻译国家标准与行业标准;全球化与国际化都市、旅游目的地信息服务环境建设;公示语应用翻译研究协作网络建设。此后中国翻译协会倡导的“完善城市公示语翻译”活动在全国如火如荼地展开。之后两年,在各级政府组织、专家学者、广大民众的共同努力下,北京、广州、上海、深圳、青岛等地的语言环境和人文环境得到明显改善,城市的国际化程度显著提高,为奥运会和世博会的成功举办提供了重要保证。2007年7月,第二届全国公示语翻译研讨会在上海同济大学召开。本届研讨会以“公示语翻译与语言环境建设”为主题,与会者围绕公示语翻译与跨文化交际、城市与公示语翻译、公示语翻译理论探讨、旅游与公示语翻译等多个议题展开讨论。参加会议的专家学者呼吁,当务之急是尽快出台国家公示语翻译标准,对城市公共场所英译进行统一规范的管理。专家还建议,由于公示语在全球范围内具有通用性,要参照、借鉴国外公示语,同时还要加强翻译职业化建设,促进翻译专业人才培养。2014年9月,由中国翻译协会、北京市政府外事办公室和北京第二外国语学院主办,北京第二外国语学院继续教育学院承办,第三届全国公示语翻译研讨会、第三届全国旅游暨文化创意产业研讨会在京召开。本届研讨会主题为中国特色世界城市与国际一流旅游目的地建设,旨在促进中国特色世界城市与国际一流旅游目的地语言环境建设,推动“中国文化走出去”进程和文化创意产业国际化发展,交流公示语、旅游、文化创意产业翻译研究和教学成果。与会专家学者就全球化与公示语翻译、旅游与文化创意产业翻译理论、旅游景点解说翻译、公示语翻译规范化与术语化等议题进行了热烈的研讨。(具中国翻译协会资讯中心报导)

随着人们对公示语翻译的关注度的提高,有关公示语翻译的工具书也应运而生,如,《汉英公示语词典》(由商务印书馆出版)、《英汉汉英揭示语手册》(由上海交通大学出版社出版)、《小标牌大英文:英汉公示语即查即用手册》(由中国水利水电出版社出版)等。一些学者也就公示语翻译问题发表学术作品,如,王守仁的《公共标志英文译写指南》由南京大学出版社出版。此书用浅显明了的语言,图文并茂,生动地介绍了公共标志的基本常识,讲解了英文译写的基本原则和方法,分析了常见的错误,明确了标志语言表达和书写的具体要求。既有原则阐述,又有案例分析,理论联系实际,有很强的指导性和实用性。由外文出版社出版,吕和发、蒋璐等著的《公示语翻译》以北京第二外国语学院公示语翻译研究中心专家一行对美国实地考察所获得的公示语使用情况为例,对各类公示语展开探讨,为后奥运、后世博的中国城市和旅游目的地语言环境建设提供“可参照性”、“可操作性”翻译实例和理论分析。《公示语汉英翻译错误分析与规范》由吕和发、蒋璐、王同军等著,国防工业出版社出版,是过去十年公示语翻译研究阶段性成果的写意性记录。意在探索一种实事求是的翻译思维,倡导一种实证研究的翻译模式,提出一种有效避免中国人公示语误译的解决之道,为后奥运和后世博公示语翻译研究与规范制定提出见解和建议。由中国对外翻译出版社出版的吕和发、王颖合著的《翻译理论与实务?公示语汉英翻译(原创版)》分别介绍了公示语汉英翻译的基本知识与技巧。同时,该书的400余幅彩色图片更是精确地再现了公示语的应用语境,具体诠释了公示语翻译的文化内涵及语用特点,内容丰富,图文并茂,具有很高的学术价值。由刘泽林著、国防工业出版社出版的《交际翻译理论与公示语翻译》试图在语言和文化两个层面上从理论和实践的角度对大量公示语翻译案例进行深入观察分析,尝试运用交际翻译理论提出公示语翻译策略和一些具体的切实可行的翻译方法。

“公示语是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分,是社会文明程度的标志,了解社会精神文明建设的窗口,同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。要了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往从这个时代、社会、国家或城市的语用水平中获得初步的印象。”(何自然,1997)但我国的很多旅游景点公示语翻译仍然还存在一些或大或小的问题,提高公示语的翻译质量仍是一个亟待全面解决的问题。(李艳红)


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:暨大翻译学院林巍教授担任全国口译大赛评委
下一篇:深圳市年底前将完成双语标识整改