您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

苹果官网再现神翻译:无双,有此一双!

  继去年那句著名的“比大更大”爆红网络后,近日,苹果公司的翻译们让人们脑洞大开的神翻译再次来袭!iPhone6上市之后,美国官网日前进行了文案更新,于是,这个图片进入了我们的视野。

 

针对原版的“The two and only”,台湾和香港的官网的翻译分别为“两款,世上无双”以及“两款,无双”。与之相比,大陆官网则再次翻出了新的高度。他们所给出的对应文字是“无双,有此一双”。 部分网友在看过后纷纷表示,该译文意蕴深远,自身的理解能力已被全面碾压。但也有网友继续为大陆官网支招,并给出“独二,无二”,“不能再二”等参考译文,以期后者能够在神翻译的道路上再接再厉、勇往直前!

 

今天我们就来回顾一下苹果大陆官网的那些经典译作吧!

 

 

1.“比更大还要大。”

 

 

这个堪称大陆官网的成名代表作,正是因为这一作品,他们之前的很多文案才得以受人关注,并被大家持续吐槽。不过,后来大陆国官网很快就向台湾以及香港官网看齐,将“Bigger than Bigger”的翻译改成了“岂止于大”。

 

 

2.“全新iPhone现已问世。全新iPhone也已问世。”

 

其实遭到吐槽的并不仅仅只有iPhone6的广告语,iPhone5S和5C也惨遭毒手。去年9月,5S和5C大陆官网标语一出,网友们集体醉倒。该标语的美版原文为“Introducing the new iPhone. And the new iPhone.”,颇有鲁迅先生“我家后院有两棵树,一棵是枣树,另一棵也是枣树”的神韵,但翻译出来后不仅意味全失,还犯下了“语意重复”这种连小学生都不会犯的错误。PS:有网友解读,更得体的翻译应为:崭新的iPhone正在到来,全新的iPhone业已诞生。”

 

 

3.“开发者的大事,大快所有人心的大好事。”

 

 

iOS8是于去年6月举行的苹果WWDC开发者大会上发布的,当时美国官方的宣传文案是“Huge for developers. Massive for everyone else.”,但被大陆官网翻译过来后就带有了一种中国80年代农村广播员兴奋播报村中喜事的味道:“开发者的大事,大快所有人心的大好事”!

 

 

4.“服务器,为人民服务。”

 

但IOS8的标语显然不是大陆官网近年来最具中国特色的译作。OS X Server是苹果公司一个UNIX的服务器操作工具,苹果官方曾针对这款产品打出了 “The server for everyone.”的口号,而大陆官网的翻译们则让这个标语瞬间变得又红又专:“服务器,为人民服务。”

 

 

5.“信息。真的笑,笑出声。”

 

 

看到这个标语,你是否有想要笑的冲动呢?大陆官网为何要这么翻译?原来其美版原文为“Messages. ActuallyLOL. OL.”。其中“LOL”为去年非常流行的网络用语,是“laughing out loud”或 “laugh out loudly”的首字母缩略词,意为“放声大笑”。因此中文翻译中出现“笑出声”也就可以解释了。

 

 

6. “让妈妈开心的礼物,开了又开。” & “父亲节好礼,让他每天越开越开心。”

 

 

去年五月为迎接母亲节的到来,苹果美国官网曾打出了“A gift mom will love opening. Again and again.”的宣传语,香港官网将之翻译成:“这份礼物,母亲最爱一开再开。”台湾官网的译文为:“一份好礼,每次打开都让妈妈感暖暖爱意。”而大陆官网的版本则最富想象力:“让妈妈开心的礼物,开了又开。”(开了又开......)

 

但这还远远不够,在同年6月的父亲节活动中,苹果又打出了类似的标语:“A Father’s Gift he’ll open everyday.”。大陆官网给出的译文为:“父亲节好礼,让他每天越开越开心。”尤其是这句“越开越开心”,让不少网友大开眼界。

 

 

不过,虽然苹果大陆官网的翻译频遭吐槽,但他们也还是偶有佳作。比如 “iPadAir轻出分量”以及 “iPadmini 配备Retina显示屏:小有乾坤”等都算得上是教科书式的本地化案例了。广告翻译其实是一项相当具有挑战性和趣味性的工作,个人认为并不是所有人都能胜任,也许真的比较适合那些经常脑洞大开的译者也说不定。

 

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:韩CAT企业启动“VisualTran翻译软件进高校行动”
下一篇:非洲刮起“汉语热” 中文成为非洲人民找工作王牌