您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

翻译忆窘迫事:不知道外宾想喝的“七喜”是什么饮料

核心提示:有一次,一位非洲国家的外长要一种饮料,叫Seven Up。他把N和U连着发音,我听不懂。他看我一副窘相,知道我没听懂,就耐着性子,一个音一个音地发给我听,这次我听懂了,但不知所云。这个“七上”是什么饮料?那时除了可口可乐外,别的外国饮料我都没听说过。

本文摘自:《我的外交翻译生涯》,作者:施燕华,出版:中国青年出版社

  在外交部翻译室工作,业务上最高水平的标志是能给中央领导的重要外事活动做口译,能给重要外交文件的笔译定稿。

 

  我在翻译室主要搞笔译,有时为来访的外国总统或总理代表团做生活翻译,主要任务是通知出发时间、传达外宾生活上的要求(如饮食上的特殊要求、洗衣等)、做参观访问的翻译等。重要的参观项目,如工厂、农村,是我们宣传的重点,还轮不到我们小翻译。工作一段时间,积累了一点经验后,就可以陪同夫人参观访问或购物

 

  这些看似小事,学问却不少。生活翻译涉及的面很广。有一次,一位非洲国家的外长要一种饮料,叫Seven Up。他把N和U连着发音,我听不懂。他看我一副窘相,知道我没听懂,就耐着性子,一个音一个音地发给我听,这次我听懂了,但不知所云。这个“七上”是什么饮料?那时除了可口可乐外,别的外国饮料我都没听说过。我只好硬着头皮对钓鱼台宾馆的服务员说:“客人要‘七上’。”中国那时很封闭,宾馆的饮料种类很少,没有什么“七上”八下的,客人也只好作罢。1971年我到美国后,才知道“七上”是一种柠檬饮料,中文译为“七喜”。翻译的知识面真是太重要了。

 

  通过工作,我认识到要逐步积累各种词汇。我注意到老同志总带一个小本,记下新词,有不懂的提法回来请教别人。我也跟着学,日积月累,“库存”颇丰。

 

  外交翻译有一套特殊的词汇,外交政策的阐述也要求完整、严谨。翻译初稿是很好的学习机会。有些提法一再出现,多翻几次就熟了,甚至能背出来。上班的空闲时间或下班后,我都要重温已译过的文件,对自己没经手的文件更看得仔细,争取不断跟上新译法。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:法律语言学国际顶级学术盛会广外上演
下一篇:习大大乌法双峰会金句盘点