您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

在翻译过程中增加诗意 仿佛酒倒进杯子

  冯唐重译泰戈尔《飞鸟集》出版

  由作家冯唐操刀的泰戈尔《飞鸟集》新译本,近日由浙江文艺出版社正式出版。冯唐说,这是他的第一部翻译作品,“八千字,费了三个月”。

 

  据出版方介绍,此次冯唐翻译《飞鸟集》最大的突破在于,冯唐的译本会尽全力押韵,改变以往《飞鸟集》略显寡淡的散文体。他认为诗歌应该押韵,不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流诗歌。而在寻找押韵的过程中,冯唐越来越坚信,押韵是诗人最厉害的武器。

 

  《飞鸟集》是一部富于哲理的英文格言诗集,初版于1916年,收录了326首诗,包含泰戈尔孟加拉语短诗的英译文,以及访日时的即兴英文诗作。其中很多诗歌原先是用孟加拉文创作的,后由泰戈尔自己翻译成英文,还有一些则直接用英文写就。这部诗集最早于1922年由郑振铎先生译介到中国。或许是由于最初从孟加拉文翻译为英文的过程中,在一定程度上丧失了诗歌应有的意韵,民国期间的中文译本读来更像散文而非诗歌。

 

  据介绍,冯唐重新翻译《飞鸟集》,借助其圆熟、凝练的文字技巧,找回《飞鸟集》本应有的意境和韵律,更加适合现代中国读者的汉语习惯。冯唐自己说:“诗意不只是在翻译中失去的,诗意也可以是在翻译中增加的,仿佛酒倒进杯子。”

 

  冯唐在翻译之余,特别撰写了一篇札记《翻译泰戈尔的二十七个瞬间》,分享翻译过程中的种种感悟。

 

  有业界人士认为:相比较郑振铎的译本,冯唐在青年人中的号召力和影响力可能会更大,这也能对这本世界经典诗作的再次流行和青春焕发不无裨益。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:谷歌翻译只需开启摄像头
下一篇:第四届东北亚外国语言、文学与翻译国际学术论坛召开