您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

2016布克奖公布 韩国作家及英国译者共同夺魁

韩国女作家韩江(Han Kang)及其获奖作品的译者英国女孩黛博拉·史密斯(Deborah Smith)获得2016年度国际布克奖。韩江打败的竞争对手包括诺贝尔文学奖得主奥尔罕·帕慕克和国际畅销书作家艾琳娜·费兰特。

 
 
  韩江凭借作品小说《素食主义者》(The Vegetarian)获得这一国际文学大奖,她将与该书英文译者黛博拉·史密斯(Deborah Smith)平分5万英镑(约合人民币47万余元)奖金。

  关于作品

  《素食主义者》由三个部分组成,国际布克奖评委称"这本凝练、精美而令人不安的书充斥着峰回路转的美丽与恐怖"。故事讲述了一个非常平凡的韩国媳妇永惠(Yeong-hye)决定成为一名素食主义者,因为她想寻求植物一般的存在。小说中,女主人公极度渴望成为一棵树,这一决定引发周围人的争论和诧异,她遭到丈夫和父亲的虐待,引发姐夫的痴迷。
 
 
 
 
  "这几乎是一个古怪的故事,可以发展成惊悚剧或者闹剧,或者只是颇具现实意义的寓言故事,但是小说有非凡的平衡力、控制力和机智,"国际布克奖评委会主席博伊德·唐金( Boyd Tonkin )表示,"这一切都得益于韩江的创作以及黛博拉·史密斯充满魅力的翻译……这个奖的意义在于,它完全在作者和译者之间平分,我认为这本古怪又睿智的小说绝对在英语中表达出了原味。"


  《素食主义者》是155部参评作品之一,由唐金担任主席的评审团从中确定了短名单,其中包括艾琳娜·费兰特的"那不勒斯"系列最后一部小说《丢失孩子的故事》(The Story of a Lost Child)以及奥尔罕·帕慕克的《我脑袋里的怪东西》(A Strangeness in My Mind)。这是布克奖与《独立报》的"外国小说奖"合并后首次将奖项授予一部独立作品,此前布克奖获奖者有美国作家菲利普·罗斯、尼日利亚小说家齐诺瓦·阿切比和匈牙利小说家、剧作家拉斯洛·卡撒兹纳霍凯。

  唐金称"《素食主义者》的感染力和原创性让人难以忘怀,获得2016布克奖可谓实至名归" 。他还说:"书中的故事叙述简洁、令人不安、结构完美,从三个不同角度讲述了一个普通女性如何抗拒家庭和社会强加的规约和假设。该书在感情洋溢的同时也夹杂着撕心裂肺的痛苦,披露了这种抗拒给女主人公自己及其周围的人们带来的影响。读完此书,很多内容会在脑海中挥之不去,甚至可能出现在读者的梦中。黛博拉·史密斯的译文堪称完美,体现了原文无处不在的优美与恐怖的结合。"

  关于作者

  目前,韩江在首尔艺术学院教授创意写作课程。她也是韩国十分活跃的小说家。在此之前,她曾经获得韩国文学小说大奖以及韩国文坛的李箱文学奖。

 

  在伦敦维多利亚阿伯特博物院举行的布克奖颁奖礼上,韩江对《卫报》说,非常荣幸能获奖,"不管是获国际布克奖,还是我和黛博拉的友情,都是非常珍贵的。这本书和这个奖给我带来很多东西。"


  在颁奖礼上,韩江表示,一本十几年前写的小说再次获奖让她觉得"非常不可思议","我想和我的家人及朋友分享这份喜悦,但是他们现在韩国,肯定睡着了"。据悉,韩江的下一部作品将于下周在韩国出版。

  关于译者

  《素食主义者》的译者史密斯今年28岁,7年前当她刚刚从大学毕业的时候才决心开始学习韩译英,并注意到这个领域的译者存在着很大的空缺。之前她从未学习过任何外语,为了实现梦想她甚至移居到了韩国。之后,她创办了非盈利出版社Tilted Axis,翻译了韩江的另一部作品《人类行为》(Human Acts)。

 
 
  韩江是史密斯在韩国最早认识的一批作家,此前史密斯称:"我对韩江作品感兴趣的原因是,你能从她的小说中发现韩国的作品与美国或者英国作品的不同。在韩国,每个作家都以写短篇小说正式出道,先写一些短篇小说集,然后开始写长篇小说。"

  上周布克奖委员会公布了一项调查结果,称虽然英国小说市场的整体销量有所减少,但小说译作在英国的销量却从2001年的130万册增长到了2015年的250万册。原文为韩语的小说译作销量涨势尤为明显,从2001年的88册飙升至2015年的10191册。

  唐金说:"韩国有着浓厚的小说文化、众多优秀作家和繁荣的文学氛围。希望韩国在这方面可以再接再厉!"
 
 

【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:联合国秘书长潘基文2016年国际家庭日致辞(中英对照)
下一篇:驻加拿大大使罗照辉会见我协会长仲伟合