您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

广外代表参加中国语言服务业大会暨中国翻译协会年会

  2016年12月23-24日,中国语言服务业大会暨中国翻译协会年会在北京召开。此次大会的主题是“创新与标准化建设(Innovation and Standardization)”。大会发布多项重要报告,并举行12个分论坛,参会代表围绕“一带一路”与语言服务、语言服务行业人才培养与创业创新、语言服务行业信用体系建设以及语言服务与知识产权保护等主题展开热烈讨论。我协副会长、广外高级翻译学院院长赵军峰教授、我协副会长穆雷教授、邹兵博士和博士生许艺参加了此次大会。

 

广外代表参加大会

 

  12月23日开幕式上,中国翻译协会会长、中国外文局局长、中国翻译研究院院长周明伟出席开幕式并致辞。中国翻译协会副会长兼秘书长、中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长王刚毅作大会主旨发言,并发布《2016中国语言服务行业发展报告》及《中国语言服务行业发展规划(2017-2021)》。中国翻译协会常务副会长张世斌发布中国翻译协会首部团体标准《翻译服务-笔译服务要求》。24日,中国翻译协会常务理事、本地化服务委员会副主任、北京创思立信科技有限责任公司董事长魏泽斌代表中国翻译协会发布《本地化翻译和文档排版质量评估规范》。华为技术有限公司翻译中心本地化部柳艳军代表中国翻译协会发布《本地化入门手册》。

 

 

  赵军峰教授应邀参加“‘互联网+’时代产学研协同创新”专题论坛,探讨翻译与本地化管理人才培养的教育理念与顶层设计问题。赵军峰指出,翻译与本地化管理人才是语言服务业愿意专职高薪供养的急缺人才,然而当前翻译专业教育与行业诉求存在很大程度的脱节。针对这一现状,赵军峰介绍了广外的翻译与本地化管理人才培养的改革经验,提出翻译与本地化管理的理念教育应当从本科开始,翻译与本地化管理的课程教学应当根据不同类别和层次的行业人才诉求进行差异化设计,依托口笔译社会服务队等实践教学推动学生创新创业实践,充分利用政产学研各方优势完善翻译与本地化管理人才的培养体系。

 

赵军峰教授参加“‘互联网+’时代产学研协同创新”专题论坛

 

穆雷教授在论坛上发言

 

  赵军峰教授还作为翻译人才培养单位代表,应邀出席“阿里语言服务战略发布会”。赵军峰首先从语言服务业和翻译学科的发展变化,指出当前翻译专业教育存在的问题,以此提出语言服务人才的培养模式可以从“校企协同”、“校校协同”、“校政协同”及“境内外协同”四个方面布局。赵军峰指出,广外牵头成立的世界翻译教育联盟终极目标即是为语言服务人才培养的协同创新搭建平台、促进顶层设计和资源互补,与阿里语言服务战略的目标一致。赵军峰还对阿里语言服务战略布局提出愿景,希望阿里能加强与高校的合作,为语言服务业和语言服务教育做出进一步的贡献。

 

赵军峰在“阿里语言服务战略发布会”上致辞

 

  会议期间,中国译协还组织召开“部分省市译协交流座谈会”,广州翻译协会副秘书长邹兵博士应邀出席,分享了广州译协在过去两年的工作成绩,并与各地译协代表交流地方翻译协会的工作经验。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:2016首届“译国译民”杯海西翻译大赛圆满落幕
下一篇:第七期翻译研究高端人才培育基地研讨会召开