纽约时报编辑Diane Nottle暨大作讲座
作者:供稿人:刘荟芸 简媛婷 摄影:王迪雅 来源:暨大外国语学院 发布时间:2019年08月12日
2019年6月17号下午,前纽约时报编辑、暨南大学客座教授Diane Nottle女士赴暨南大学番禺校区为外国语学院笔译专业研究生做了有关“新闻翻译”的学术讲座。
Diane Nottle在讲座伊始询问同学“翻译是为了给谁看?”,她从新闻受众出发,强调翻译不仅仅只是完成老师布置的任务,而是要用英文读者能读懂的文字将原文进行传达,并非字字直译。其次,她分享了个人在《纽约时报》的工作经历以及目前教授新闻课程的经历,表明英文新闻习惯采用开门见山的方式,其内容重要程度呈倒金字塔形,即用简单直接的词语将最重要信息放在新闻首段。另外,她还详细讲解了新闻标题的翻译,译文的时态语态,标点符号的使用等内容。
此外,Nottle教授以暨大外国语学院MTI学生翻译的新闻报道为样本,现场进行分析和修改,询问学生的翻译思路,更为直观地展示新闻翻译的修改过程。她指出英文新闻注重客观性,翻译过程中要尽量避免将带情感性或夸张性的词汇翻译出来。通过具体的实例分析,学生们对新闻翻译有了新的认识。
最后,Diane Nottle和在场学生进行问答互动。她对翻译倍数问题上存在的中英差异、人名年级和职称的翻译以及分析句子主干等问题进行了耐心细致的解答。此次讲座帮助大家理清了新闻翻译的思路和值得注意的问题,大家受益匪浅。
Diane Nottle和学生合影
(供稿人:刘荟芸 简媛婷 摄影:王迪雅)