您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

欧阳利锋为广外翻译学子评析《新时代汉英大词典》例证译文

  4月21日晚,翻译学院副教授、笔译系主任欧阳利锋在广外四教424为同学们带来了译员研修部研究生系列讲座之“评《新时代汉英大词典》的例证译文”。翻译学院的同学们到场聆听讲座。

  欧阳利锋首先强调了词典是翻译专业学生学习最好用的“器”,而例证是词典一个极为重要的组成部分,词典中一个恰当的例证比任何文字描述能更好地说明词义。在例证翻译中,译者的首要任务就是要设法保持例证的释义实证功能、延伸释义功能、语境辫义功能、同义辨析功能、凸现句法结构和传递文化信息等主要功能。但由于汉英两种语言和文化的巨大差异,某些词组或句子往往形成对应空缺,而且例证通常缺乏上下文语境,所以准确地翻译例证是非常困难的。
  欧阳利锋认为,尽管《大词典》提供的例证译文总体上切合汉语原意,符合英语习惯,但经过原文仔细对照之后会发现一些不准确、失真的地方。因此他通过译文不够贴切、语法欠妥、不够简洁、逻辑勉强、正误译夹杂等五个方面对《大词典》中值得商榷的译文进行了分析与改进。
 
欧阳利锋严谨批判评析译文
  一是译文不够贴切。欧阳利锋认为,例证的翻译通常不是“一对一”的简单转换过程,如果编者只注意表层结构的转换和形式的对等,而忽视深层结构的等值转换和语义对等,结果必然会违反英文的表达习惯而晦涩费解。二是译文语法欠妥。准确的语法是译文通顺的前提条件。语法欠妥的译文会给读者留下不够严谨的印象。三是译文不够简洁。有些例证的译文虽然清楚,却显得啰嗦冗长,而且不具实用价值。四是译文逻辑勉强。《大词典》的中文例证不存在任何逻辑上的疏漏,但由于译者对原文本身理解不够透彻,和在表达阶段拘泥于同原文的形式对等,个别例证译文却存在逻辑不够严密的现象。五是正误译夹杂。不严谨甚至错误的译文会误导读者,使他们感到无所适从。
 
现场同学们认真聆听、积极思考互动
  他通过大量具体实例,清晰明确地评析了上述问题,并提出了改进的方法建议。从这些实例分析中,同学们更深切体会到例证翻译要做到精确的重要性。它不仅开拓了译者视野,也提高了自身的翻译素养。讲座期间,现场同学不时提出自己的疑问与困惑,欧阳利锋都一一解答,与同学们进行热情互动。讲座结束后,全场响起热烈掌声,在场学生均表示受益匪浅。
 
 

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:广外翻译学博士生学术讲座通知
下一篇:“国际大师暨南行系列讲座之五”--语调研究中的若干问题