您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 广东>>正文内容

“广东翻译大讲坛”第一讲在中山大学举行

 

    2014年5月13日,广东省翻译协会高端译学前沿讲座“广东翻译大讲坛”第一讲在中山大学外国语学院学术报告厅举行。本次大讲坛由广东省翻译协会和广州外事翻译学会联合主办,中山大学外国语学院和中山大学翻译研究中心共同承办。协会副会长、中山大学翻译中心主任、博导王东风教授以“以逗代步找回丢失的节奏:从《哀希腊》的重译看英诗格律的可译性限度”为题作出了精彩的演讲。北京理工大学珠海学院吴伟雄教授等来自省内20多所高校、政府外办、翻译公司、地方译协、媒体的代表100余人参与了大讲坛。本次大讲坛由广东省翻译协会秘书长陈定刚博士主持。

吴教授发言

吴教授致辞

    亲历联合主办两会创会的资深理事、北京理工大学珠海学院吴伟雄教授首先发表了开幕致辞。吴教授强调,广东翻译事业需要各界热爱翻译的专家、教授、学者更多地进行交流与互动。本次的大讲坛正为广大翻译爱好者提供一个良好的交流平台,必将在促进翻译交流和发展、繁荣翻译事业方面起到重要作用。

王教授讲座现场

王教授演讲

颁奖

向王教授颁发荣誉证书

    随后,中山大学翻译中心主任、博导王东风教授作出了演讲。王教授指出历经100多年的英诗汉译已经经历了三个发展阶段:一个是归化阶段,一个是自由化阶段,一个是“以顿代步”阶段。尽管发展的趋势是离原文的诗学形态越来越近,但始终还与原文保持着一段距离,最明显的缺陷是原文由音步而建构的节奏感没有在译文中体现出来。本文提出“以逗代步”的翻译方法,主张用汉语的“二字逗”和“三字逗”来分别取代英诗的双声音步或三声音步,并用此法全文翻译了拜伦的名诗《希腊群岛》(或译《哀希腊》),以此证明英诗汉译时音步是存在可译性的理据。在互动环节中,在座的老师和学者们反应热烈,纷纷向王东风教授提出难点和疑问。王教授一一作出了详尽精彩的回答,并同意会上有关专家提出演讲中的“逗”为“等长”的“顿”的理解。

    最后,北京理工大学珠海学院吴伟雄教授作了闭幕发言。吴教授高度赞扬了王东风教授的精彩演讲及其学术研究的创新精神。陈定刚秘书长代表广东省翻译协会感谢参与大讲坛的领导与嘉宾,并介绍了由美国加州大学黄运特教授主讲的广东翻译大讲坛第二讲将于2014年5月19日(星期一)下午2:30分在广东工业大学大学城校区外国语学院举办。

论坛现场

讲坛现场

    据悉,广东翻译大讲坛是广东省翻译协会推出的高端翻译前沿系列讲座品牌学术活动,广东省翻译协会将联合广东省内各大院校、科研机构、企事业单位,在全球范围内邀请翻译领域(包括但不限于翻译理论研究、翻译实践、翻译管理、翻译技术等)的知名专家以讲座形式定期举办。

部分代表与领导合影

部分代表与王教授合影


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:第五届广东大学生翻译大赛广外启动
下一篇:“广东翻译大讲坛”第二讲在广东工业大学举行