您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 广东>>正文内容

我协圆满完成中山市政府“菊花会”申遗项目翻译工作

 

    广东省译协在承接政府采购项目方面又取得进展。日前,协会与华南师范大学外文学院翻译与文化研究室通力合作,圆满完成中山市政府“菊花会”申遗项目的翻译工作。

    一直以来,省译协本着促进翻译学科发展,加强产学研结合的目的,积极致力于联络各高校优质资源,为政府及各企事业单位提供上乘的语言服务。“菊花会”是中山市著名古镇小榄镇的传统文化节日,在海内外具有极大影响力,2006年被列入首批国家级非物质文化遗产保护名录。此次申遗项目得到中山市政府的高度重视,并大力投入制作电视宣传片。由于事体重大,宣传文案的英语翻译对于项目成败有很大影响,因此市政府对于翻译质量提出了很高的要求。经过协会秘书处慎重考虑,将翻译任务委托华南师范大学外文学院翻译与文化研究室完成。

    华南师范大学是省译协的会长单位之一,本着大学为社会服务的宗旨,一直以来积极与各社会机构与部门合作。外文学院建院历史悠久,学术积淀深厚,在语言学、文学与英语教育方面一直保持优势地位。早在2005年,外文学院就已经设立了本科的外事翻译方向,并在2011年正式设立本科翻译专业与翻译硕士(MTI)点,为广东省内较早设立该硕士点的院校之一。学院一向重视翻译学科的发展,尤其注重翻译理论研究与社会实践的全面结合,强调为翻译专业的学生提供尽可能多的社会实践机会,从而在实践中锻炼其翻译技能。本着这一目标,学院成立了翻译与文化研究室,进一步整合优势师资力量与社会资源,积极联络翻译实践基地及联合培养研究生基地,为外文学院翻译学科的进一步发展提供新的动力。

    本次翻译任务有几个特点。一是难度大。“小榄菊花会”是传承数百年的民间艺术节,其中涉及的民俗(如名目繁多的传统活动、菊花会的各个不同环节等)、文学(如小榄镇历史沿革、名人著述等)及园艺知识(如菊花品类、栽培方法等)非常多,对于译者来说,无疑是很大的考验,加之译文最后的呈现形式是宣传片旁白,因此译者不仅面临语言转换,更须考虑文本模式的转换,这也给译者造成不小的难度。二是质量要求高。对于一部政府申遗的宣传片来说,译语读者的接受度直接影响整个项目的进行,译文的质量无疑至关重要,因此译文必须做到最大程度的准确与流畅。三是时间紧。因为整个申遗工作涉及方方面面,翻译工作必须配合其他时间的安排,留给译者的时间非常紧张。

    面对这些客观情况,华南师范大学外文学院的翻译团队不负众望,加班加点完成了任务。

    本次翻译任务从一开始便得到外文学院周榕院长和谷红丽副院长的大力支持。经过征询意见,决定由学院三位具有丰富翻译经验的专业教师合力完成。在谷红丽副院长的积极调配下,徐涵、肖娜、梅超三位老师在繁重的教学工作之外,利用业余时间,日夜奋战,几易其稿,仅用两天时间便完成了各自的任务,并由徐老师最后统筹校对。三位译者均是翻译专业出身,省译协会员,长年从事翻译教学与实践工作,对于翻译理论有着深刻的认识,并积累了很多翻译实践技巧。经过他们的共同努力,译文不但做到了信息传真,并且本着对外宣传的翻译目的,译文尽量做到流畅、地道,符合英语读者的阅读习惯。考虑到翻译文本的官方性,译文用语既正式、精确,又富有文采,不显呆板,充分实现了原文本的信息功能与呼吁功能。

    省译协对于以上三位译者的工作成果予以充分的肯定,对于华南师范大学外文学院一直以来对协会工作的支持,表示最真诚的感谢!本次的成功合作,势必翻开译协与华师强强结合通力合作的新篇章,从而为翻译学科及翻译事业的发展再建新功!


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:黄友义应邀来“广东翻译大讲坛”讲学
下一篇:首届广东省医学翻译研讨会在南方医科大学举行