您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 广东>>正文内容

第五届广东大学生翻译大赛决赛在广外举行

 

  6月15日,以“沟通你我,联通未来”为宗旨的第五届广东省大学生翻译大赛决赛在广外举行。决赛以英语、日语为比赛语种,口译和笔译为形式,并分为本科院校和高职高专两组进行角逐。广外学生在此次大赛取得佳绩,共有20多人获得了奖项。其中两人取得本科英语口译一等奖,一人获得日语口译一等奖。

  此次比赛由共青团广东省委员会、广东省教育厅、广东省科学技术厅等单位主办,省翻译协会和广外承办。据悉,此次大赛于5月6日正式启动,共有来自我省100多所高校的近1000名大学生参加。经过前期初赛选拨,共有377名学子进入决赛,参与英语、日语的口译和笔译比拼。

比赛现场

  早上8点半,决赛开幕式在广外北校图书馆报告厅举行。团省委学校部部长武一婷,省科学技术协会副秘书长钱春,广外党委副书记卢景辉,我协副会长、广东财经大学副校长雍和明,我协副会长、汕头大学文学院副院长李杰,资深翻译家吴绍健等作为嘉宾出席开幕式。

  开幕式上,卢景辉发表了致辞。他认为,随着当今国际间的联系交流愈加紧密,世界对中国的了解愈深入,翻译工作起到跨语言和跨文化交际的重要作用,是衡量一个国家国际传播能力和文化软实力的重要指标。由此,他指出,培养高素质的翻译人才,是广外的一个重要教学目标。随后,雍和明则从比赛角度发表了看法:“此次比赛聚焦国内外时事热点,设置翻译工作实景比赛形式,能使选手们提前进入工作‘实战’预演。”最后,他预祝选手们取得优秀的成绩。吴绍健则指出,“民族复兴中国梦,改革开放全球通,国强民富耀中华,维护和平奔大同”他以精彩的排比句引入,强调了翻译工作在国家发展中的重要性。他认为,成为一位优秀的翻译人才,必须是“真才实学”的,并懂得勤学好问。

嘉宾发言

  开幕式结束后,正式开始比赛。口译共有三个环节,分别是现场中外对话互译,外汉互译和汉外互译。笔译则共有两部分,分别是英、日译中和中译英、日。口译和笔译赛题设置紧跟国内外时事热点。从乌克兰局势、中东问题到中印、中美、中菲关系,从新疆喀什问题到香港、澳门经济政策。“民生无小事,今日全关注”除了国内外政治形势,此次大赛还注重民生小事,从多个角度考验选手选词是否妥帖,行文是否流畅,翻译是否信达雅。

  在英语、日语口译现场,选手们舌灿莲花。现场中外对话,不少选手们发挥出色,熟练运用例如“乌克兰”、“贸易壁垒”等专有名词。在外汉互译和汉外互译,选手们更是极尽所能,流畅顺利地在短短九十秒内准确地传达了发言代表的意思。

  而在英语、日语笔译现场,选手们则妙笔生花。笔译材料选择时下时事热点,不仅有陌生的词汇,也有表达复杂的句式结构。据了解,有不少选手在笔译过程中出现个别次要信息遗漏的情况。但也有部分选手断句恰当,选词妥帖,句子间衔接自然。

  比赛持续一天,并最终决出了每个比拼项目的一、二、三等奖以及优胜奖。当天下午,大赛闭幕式在图书馆报告厅举行,获奖选手受到表彰。

 

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:“广东翻译大讲坛”第四讲在广东药学院举行
下一篇:第五届广东大学生翻译大赛获奖名单及指导老师