您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 广东>>正文内容

广东省高院外事办主任屈伸莅临广外讲学

    6月19日下午,广东省高级人民法院外事办主任屈伸来访广外,向广外法律翻译方向的学生授课。同时出席此次讲座的有我协秘书长陈定刚博士,广外高级翻译学院副院长、MTI中心主任赵军峰教授。与此同时,屈伸先生被该校聘为校外兼职导师。

副院长赵军峰为屈伸颁发聘书

     屈伸先生采用中英文授课,言语幽默,见解独到。作为专业法律从业者,其丰富的工作经历为在校学生带来了开拓的思路以及先进的理念。

屈伸先生用中英双语授课

    从中国法律教育的现状出发,屈伸先生谈及法律英语教育的必要性及其时代机遇。首先,当今中国的法律教育与语言教育还存在相互隔离的状况,许多外语类院校并不能提供专业的法学教育,而一些政法类院校又无法提供良好的外语教育。在法律、语言双料人才短缺的情况下,中国相关法律书刊、杂志、网站却有走出去的巨大需求。相比香港系统的法律宣传,大陆在法律方面的中英文宣传仍有很大不足。他引用黄友义先生的想法,认为中国法律在国际上需有话语权,与其让他国对我国的政策进行胡乱解读,我国更应为本国法律的外宣做足准备。

    他回顾了自己在省高院的工作,他认为在这11年中他遇到的许多法律外事人员均来自广外,对广外的法律英语教育做出了极大的肯定。屈伸为在场学生提供了极具建设性的若干条建议。一、要多阅读各类法律文本,多搜集资料多总结,可以经常翻阅专业法律词典、国外的法律图书、中国法学专家的书刊以及各种专业法学刊物,中国政府及相关法制部门的官方网站也是不错的选择;二、读万卷书不如行万里路,要多与国外的法律从业者以及各领域的专家切磋交流;三、要具备敬业精神和应变能力,培养正确的政治素养也至关重要;四、乐观积极、坚持梦想,对自己热爱的专业需持之以恒。

屈伸(左三)、陈定刚(左二)与广外部分教师合影

     最后,他向在场法律翻译的学子推荐了《中国外交》英文版、《中华人民共和国年鉴》、《中国法律》等普及性读物。屈伸先生在两个小时的讲座过程中倾囊相授,不时拿出准备好的法律资料与学生共享。他用自己的职业精神诠释了何为“业精于勤”,其积极努力的人生态度感染了在场每位听众。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:第五届广东大学生翻译大赛决赛在广外举行
下一篇:第五届广东大学生翻译大赛获奖名单及指导老师