您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

高端语言服务人才缺口巨大

 

  在信息化与全球化时代,语言服务已经渗透到经济、文化、科技等各个行业和领域,但是高层次翻译人才特别是中译外高端人才的短缺已经成为制约我国经济和文化“走出去”的瓶颈之一。在业内人士看来,教育体系不能提供毕业后再教育和人才资源无法自由流动成为高端语言服务人才形成缺口的主要原因。

  引进世界翻译资源

  “今年是首次和法国巴黎第三大学高级翻译学校(ESIT)合作。”中国外文局教育培训中心主任赵丽君介绍,中国外文局教育培训中心引进世界两大顶级高级翻译学院—美国蒙特雷高级翻译学院(MIIS)和法国巴黎第三大学高级翻译学校,于今年7月推出“名校在北京”暑期高级翻译研修项目。两者都名列世界三大顶级翻译学院其中,其中,外文局与美国蒙特雷高级翻译学院已经合作了十年。

  “这个项目是全国高端应用型翻译人才培养基地建设的重要举措之一,希望为全国翻译专业技术人才和职业译员提供国际顶尖水平的培训课程,满足中国经济和文化‘走出去’的翻译人才需求。”赵丽君表示,除了暑期课程,外文局还搭建了在线教育平台,方便学员在工作期间继续接受培训。

  据介绍,外文局今后还计划与俄罗斯、墨西哥、德国、日本等翻译院校合作,陆续推出其他语种的“名校在北京”暑期研修项目。学员主要包括国家部委、地方外办、中央企业、外国使领馆、跨国公司的翻译专业人员以及职业译员。

  缺乏继续教育

  美国蒙特雷高级翻译学院鲍川运教授认为,目前国内的翻译人员主要有三类,最低的一类是“保证沟通”,其次是“熟练掌握”,最高的是“出神入化”但非常少。据上述人士介绍,国内有159所高校都设置了翻译硕士学位,同时,非高校的翻译项目更是多如牛毛,但学生或者学员毕业后,再教育无法跟进,这导致翻译人才水平不高。

  “目前的高校翻译专业教育体制还不能满足高端翻译人才培养的需要,全国高端应用型专业人才培养基地就是要为高端翻译人才培养提供‘加一把火’的继续教育和培训,这对高层次翻译人才的培养和成长是十分重要的。”鲍川运表示,中美蒙特雷暑期研修项目将进一步完善办学体制,不断扩大培训规模。

  法国巴黎第三大学高级翻译学校汉法翻译教授Marie·Paule CHAMYOU表示,校方对该项目十分重视,希望以该项目为平台,将巴黎高级翻译的教育理念及优质课程引入中国来。

  人才自由流动受限

  巴黎高级翻译教授韦遨宇认为:“与欧洲相比,国内翻译行业最大的不同是,翻译人员还无法形成流动性。”

  中国对外翻译出版有限公司总经理林国夫认为,过去语言服务人才都依附于事业单位和媒体、高校,现在人才虽然更多了,但高素质的翻译、管理、技术等核心领域人才严重匮乏,国际竞争力较弱。“国内翻译只能是中翻外,外翻中,但在外语对外语的翻译方面,比如俄语翻法语,几乎是零。”

  同时,国内翻译行业的规模较小也是制约高端翻译人员的一个原因。中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇曾介绍,目前国内年收入过亿元的语言服务企业不超过3家,而且市场集中度不高,区域发展不平衡。“企业数量虽多,但投资规模普遍偏小,技术普及程度不高,与全球化和信息化发展对于语言服务业的高标准高要求还有很大差距。”  

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:我国高层次应用型翻译人才严重短缺
下一篇:甘肃省成立文化翻译中心助推传播丝路文化