您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

卫茂平:翻译就该“抠字眼”

 

卫茂平接受中国网采访,讲述个人翻译经历的趣事

 

卫茂平,上海外国语大学德语系主任,博士生导师。身为高校德语老师,他几十年来潜心翻译,已出版译著三十余部,同时在中德文学交流史方面有着深入的研究。对于经典翻译名作,他曾多次指出谬误;对于当今译坛之流弊,他更是饱含忧虑。

在中国翻译研究院成立之际,中国网对卫茂平就翻译的原则和难点进行了专访。他以自己多年翻译的经验为例进行了讲解,也提出了对于翻译界发展的殷切希望。  

中国网:卫老师,您能否回忆一下,您最初是如何走上翻译道路的?

卫茂平:我认为作为外语老师,除了教学以外,一个重要的任务就是翻译。在民国时期,有不少的作家从事翻译工作,例如茅盾、鲁迅、郭沫若、郁达夫、徐志摩等等,他们中文文笔优美,又懂外语,留下了很多译著;建国以后,外国文学的译介,主要依靠高校外语教师和一些社科院的研究人员,从事翻译的作家则越来越少。

我个人一直把翻译当作工作的一部分   一方面是可以介绍德语文学,   另一方面也是对自己的提升。

您还记得第一部发表的译作是哪本书吗?

我记不太清了,可能是少儿文学类的,我记得 90 年代初翻译过 4 5 本科幻小说(在国内科幻小说被归类为少儿文学类),对于我而言,也算是一种练笔吧。

我最早翻译的纯文学作品是歌德的“维特”,应该是 94 年吧。一开始接这个任务的时候很犹豫,因为之前有多种“维特”的译本,译者从郭沫若开始都是大家。当时我将书名《少年维特之烦恼》的“少年”二字改为“青年”。这里面有个故事,当时我跟北岳文艺出版社的编辑说,同意我改我就翻译,否则作罢;出版社当时同意了。不想,书出版了,还是“少年”。编辑解释说,社领导担心书名叫做《青年维特之烦恼》卖不掉,影响经济效益。不过, 96 年再版的时候,书最终以《青年维特之烦恼》的名字问世了。

为什么要译作“青年”?我后来发表了一篇文章专门解释:“少年”在五四时期有年轻人的意思,而在现代汉语中则最多是到十五六岁的年龄段。维特是一个接受过大学教育的人,至少是二十上下的年纪,他是一个成熟的、有丰富社会阅历的青年。再译作“少年”一方面不符合主人公的身份,另一方面有碍读者对于此书的理解。

书中的一个情节,很多人都会忽视:维特在冬天的田野上遇到一个年轻人,遍地寻找鲜花献给他的“女王”。原来这个年轻人曾是女主人公绿蒂父亲的秘书,由于暗恋绿蒂遭到了解雇,后来他疯了。另有一个情节:维特结识了一个年轻的农民,他爱上了村里的一个寡妇不能自拔,但是寡妇家里人要把她嫁给有钱人,于是这个农民为此杀人。在这部书中,算上最后自杀的维特,两死一疯,那歌德这样的安排究竟想表达什么?很少人去考虑。“少年”可能会让人很肤浅的联想到“男女之爱”、“情窦初开”这些意象,我看来实则不然,背后还有更深刻的道理。“少年”不改,这些问题很容易被忽略。

很有意思的是,北京 人民文学出版社 有一位老德语编辑胡其鼎,他曾为湖南文艺出版社翻译过这本书,也想改书名为“青年”,出书时还是改成了“少年”,出版社说了一段话以示歉意:改成“青年”恐怕难卖,“影响出版社百十人的生计”。

其实,早在民国时期就有作家表示应译作“青年”,只是没有正式出版,但是郭沫若的译本影响力太大,以致始终改不过来。我目前收集“维特”的译本至少有二十几种,均做“少年”。我并不敢奢望将所有的版本都改做青年,只是想指出这个问题。也许几十年后还有人会重新意识到这个问题,会把这个名字改过来吧。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:文化和友谊的使者——著名翻译家戈宝权
下一篇:周恩来少见的盛怒:粗心翻译酿成特大外交丑闻