华师学术讲座--‘想当然’的外宣翻译
2014年10月23日下午3:00,第七届勷勤论坛外文学院分论坛之学术沙龙系列讲座的第一场在华师文科楼615成功举办。 《中国日报》广州站的主任记者詹立胜应邀作为此次讲座的主讲人并发表了以“‘想当然’的外宣翻译”为题的演讲。华师外文学院副院长谷红丽老师主持本次讲座, 翻译相关专业的硕士研究生和本科生等均参加了此次讲座活动。
讲座开始,谷副院长主持讲座, 对詹立胜主任的到来表示欢迎。詹立胜老师对谷老师致以感谢之意后,向听众简单地自我介绍了其人生经历,并正式进入了课题内容。
詹老师首先列举了一些“想当然”的翻译实例,指出了当今社会上英语应用过于随便的现象,其中竟然不乏公共媒体机构的英语应用错误,让在场精通英语的师生们为之震惊。在批判了望文生义和字面直译的翻译方式后,詹老师强调了词汇句子层面上所存在的多个影响因素,包括环境、时间、地点、专业名词、特定历史概念等等。在语篇层面,詹老师指出现在翻译中普遍存在着翻译结果相比较于原文存在着严重的信息不足或信息冗余的问题。究其原因,是因为忽略了翻译前后读者的身份差异。
讲座过程中,詹老师通过多次引用实际例子的方式让原本死板的理论观点变得通俗易懂和令人信服。在指认现实翻译中的谬误之处时,他幽默的语气也让现场变得十分活跃,笑语连连,也赢得了在场听众们的热烈掌声。
讲座结束后,谷副院长和詹立胜老师正式签订了兼职导师职位聘任协议。我们也期待日后詹老师的精彩指导。