您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

洛阳龙门石窟景区标识翻译被指“洋泾浜英语”

“游客止步”翻译被指为“洋泾浜英语”  

“PLAZA”意为“市场、大型购物中心”被指用词不当

不支持刷卡的售票窗口,只有中文提示  

洛阳作为九朝古都,吸引了越来越多的外国人前去旅游,世界文化遗产龙门石窟作为洛阳核心旅游景点,更受到了众多游人的青睐。近日,河南省教育国际交流协会工作人员唐麒麟发现,龙门石窟景区存在标识英文翻译不规范现象,他将其中一些翻译称为“洋泾浜英语”。

在龙门石窟景区旁,有一个“龙博两岸文化广场”,其给出的翻译为“CROSS STRAITS CULTURAL PLAZA”。“配有咖啡或小食品的休闲馆根本不能用‘PLAZA’。”唐麒麟说,“PLAZA”是市场、大型购物中心的意思。

该景区工作人员办公场所或不对外开放的地方,都张贴着“No Visitors”的指示牌。唐麒麟认为,这是地地道道的中式英语,实际上应该翻译为“Staff Only”。

“像这样的中式英语明显带有中文语音、语法和词汇特色的英语,是一种‘洋泾浜’语言。”唐麒麟称,所谓“洋泾浜英语”,是变指带有其它语言特色的英语,它的特点一是不讲语法,二是按中国话“字对字”地转成英语。

此外,唐麒麟认为,龙门石窟景区还存在标识英文翻译缺位的现象。如,售票大厅内的网络取票点,只有中文提示而无英文翻译;不支持刷卡的售票窗口,只贴了一张中文提示“此窗口不刷卡”,而少了英语标识。“国外都会张贴Cash only字样的提示,这很重要。”唐麒麟说。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:邓小平翻译南京忆当年趣事:“驴子推磨”听不懂
下一篇:典籍外译助推中国文化走出去