您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

邓小平翻译南京忆当年趣事:“驴子推磨”听不懂

邓小平翻译南京忆当年趣事:“驴子推磨”听不懂

施燕华(右二)曾给邓小平当翻译

邓小平翻译南京忆当年趣事:“驴子推磨”听不懂

施燕华近照图片来自网络

曾把国宴菜“罐焖鸭子”误译成“受伤的鸭子”

邓小平说的“驴子推磨”她听了两遍没听懂……

她是新中国成立后第一批到美国的外交官,长期担任邓小平等国家领导人的口译,以及重要外交文件的英语定稿等工作。曾任外交部翻译室主任、驻卢森堡大使……11月10日晚上,外交部英文专家、原外交部翻译室主任,邓小平翻译施燕华女士,来到南京大学仙林校区杜厦图书馆,与师生共话“英语人生”,分享她为领导人做翻译期间的趣事。

翻译国宴菜单

“罐焖鸭子”翻译成“受伤的鸭子”

11月10日晚,在南大杜厦图书馆报告厅,施燕华和师生们分享了自己到外交部翻译室后的一段往事。

施燕华说,当时觉得自己英文还不错,在学校也一直是优秀生,可是后来发生的一件事让她认识到自己的不足:1965年底,巴基斯坦总统访问中国时,她翻译了一个国宴菜单。到了宴会厅,有一道菜端上来时,巴基斯坦总统就笑了。施燕华说,当时她还在想对方笑什么?“后来我才发现里面有一道菜叫罐焖鸭子,我把它翻译成了‘受伤的鸭子’。”

施燕华回忆说,当时她的一位老师看到后就问她为什么这个鸭子受伤了?她感到无地自容,从此之后对外交翻译有了新的认识,“必须非常认真,一字不差。”


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:中大翻译学院翻译系11级江曦荣获韩素音二等奖
下一篇:洛阳龙门石窟景区标识翻译被指“洋泾浜英语”