您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

邓小平翻译南京忆当年趣事:“驴子推磨”听不懂

给邓小平做翻译

“驴子推磨”听了两遍没听懂

现代快报记者了解到,在1975至1985年这十年间,施燕华为邓小平等国家领导人担任翻译工作。她回忆说,邓小平说的是四川话,相对好懂。“他比较喜欢用一些民间谚语,有一次谈到美国的相关政策时用了‘驴子推磨’来形容,意思就是在原地转来转去。”施燕华说,当时自己没听懂,所以她就问邓小平是什么意思?邓小平重复了一遍,她还是没听懂,后来还是旁边一位陪同的司长解了围,告诉她“就是小驴子推磨”,她才终于明白,给对方翻译了过去。

施燕华表示,邓小平对翻译工作人员很关心。她回忆说, 有一次跟随邓小平访问泰国和马来西亚,当时邓小平坐第一桌,她坐在后面,没有吃饭。“他看到后,就说‘小施,你没有东西吃啊?’后来就一会儿给我一个面包,一会儿又给我一个苹果。”

如何当好翻译

心理素质要好,不要怕失败

如何做个好翻译?施燕华表示,最重要是熟悉语言,其次要熟悉背景知识、国际关系知识和国内情况。说到这里,施燕华又向师生们讲了一个故事。她回忆说,邓小平有一次见美国人,谈到要教育年轻人有崇高的理想时,他说了“五讲四美三热爱”,施燕华事先把这个词写在一个小本子里了,但当时忘记带了,所以只好临场发挥。“但说到第五个‘讲’就怎么都说不出来了,最后就这么过去了。”她说,那时觉得自己做翻译没有尽到责任。从那以后,她就将“五讲四美”这样的词写在小本子上,随身放在口袋里。

施燕华还说,做翻译要全神贯注,不能出一点错。所以要有一个好的心理素质。另外,做翻译要不怕失败,不断总结经验教训,这样才能不断进步。

链接

施燕华简历

1939年12月生于上海,祖籍浙江宁波。

1958年,考入外交部下属的北京外国语学院,成为英语专业学生。1963年大学毕业后,考取研究生。1965年,外交部以接收实习生的名义,将她招入。1971年至1975年,在中国常驻联合国代表团工作。1975至1985年在外交部翻译室工作期间,担任邓小平等中央领导的翻译。1985年至1988年,任常驻联合国代表团参赞。1989年至1990年,任驻欧共体使团及驻比利时使馆参赞。1991年至1994年,任外交部翻译室主任,担任笔译定稿。1994至1998年,任驻卢森堡大使。1998至2003年,任驻法国使馆公使衔参赞。现任外交部外语专家。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:中大翻译学院翻译系11级江曦荣获韩素音二等奖
下一篇:洛阳龙门石窟景区标识翻译被指“洋泾浜英语”