您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

日媒指责中日四项原则共识英文翻译“有利中方”

2014年11月,中日双方在北京APEC领导人非正式会议前达成 “四项原则共识”。日本《产经新闻》1月13日报道称,共识达成后,中方比日方提早公布了“四项共识”的英文译本。两国政府同时公布日文和中文版的文件,但事先并未对翻译英文译本的相关事宜事先作出决定。《产经新闻》称,欧美媒体在报道时多采用了“有利中方”的翻译版本,而日本政府的信息传达能力受到质疑。

日本政府相关人士透露称,中方在公开“四项共识”之后,第一时间就发布了英文版本,而日方则延后几个小时。日本外务省高层认为,日方不存在任何问题,表示“这是重要文件,不允许出现翻译错误,因此在翻译时花费一定时间是必然的”。

《产经新闻》认为,日方的英文译本准确地反映了“四项共识”的内容,而中方的翻译版本中则随处可见“中国立场”这样的主观内容。

报道称,近年来,钓鱼岛问题持续升温,对于这一问题,中日两国政府在本国语言文件中都有“存在不同观点”这一内容,而中方在进行英文翻译时却将“观点”(views)一词改为“立场”(positions)。“立场”相较“观点”语义更强硬。《产经新闻》认为,这表明中方希望“钓鱼岛领土主权问题演变为既成事实”。

此外,中方翻译中还将“恶化”(deterioration)一词改成“进一步恶化”(aggravating)。报道指出,这能够看出中方是有意选择强硬的词语。

英国路透社在报道时完全采用了中方发布的英文译本,报道中在涉及钓鱼岛问题时,找不到共识中采用的“观点”这样的字样。而《时代周刊》也同样采用了中方发布的英文译本。所有报道都没有参考日方的翻译,全部以中方率先公开的翻译版本为基础。

中日两国政府达成“四项原则共识”,这成为中国国家主席习近平在APEC峰会期间简短会见日本首相安倍晋三的重要前提和基础,但在APEC会议结束后,日本外交当局及政府在回答国会议员的“答辩书”书时,针对“四项共识”的一些言论,引发中国国内一些民众的不满。

此前,日本内阁官房长官菅义伟曾指出,“四项共识”是中日双方达成一致宣布的结果,两国将在此基础上改善关系。日本政府对共识的立场是一贯如一的。对于有报道称,日本政府之后的一系列发言是对共识的否定,菅义伟表示,日本政府从未否定过中日之间达成的四项共识。此外,日本某首相官邸高官在回答中国记者就“四项共识”产生过程的提问时曾暗示,这份两国事务机构的协议文本在发布前,最终经过了安倍晋三的过目和首肯。

2014年11月7日,国务委员杨洁篪在钓鱼台国宾馆同来访的日本国家安全保障局长谷内正太郎举行会谈,并就处理和改善中日关系达成以下四点原则共识。杨洁篪指出,发展长期健康稳定的中日关系,符合两国和两国人民的根本利益,中方一贯主张在中日四个政治文件基础上,本着“以史为鉴、面向未来”的精神发展中日关系。由于众所周知的原因,中日关系持续面临严重困难局面,近几个月来,双方通过外交渠道就克服中日关系政治障碍进行了多轮磋商,中方重申了严正立场,要求日方正视和妥善处理历史、钓鱼岛等重大敏感问题,同中方共同努力推动两国关系改善发展。

谷内表示,日方高度重视日中战略互惠关系,愿意着眼大局,同中方通过对话磋商,增进共识和互信,妥善处理分歧和敏感问题,推进日中关系改善进程。

针对日本内阁答辩书试图挑衅中日四点共识一事,中国外交部发言人洪磊指出,中方敦促日方信守承诺,拿出诚意,以实际行动维护和落实中日四点原则共识,妥善处理当前两国关系面临的突出问题,为推动两国关系改善发展作出努力。

                (实习编译:王焕 审稿:王欢)


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:日本枚方市培养中文医疗翻译 方便华人患者就医
下一篇:远征军后裔心系中国 曾拒为日本人当翻译