您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会举行第27届中译英研讨会议

  2015年2月4日,中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会第27届中译英研讨会议在北京举行。本届会议由中国译协秘书处承办,外交部、中联部、文化部、商务部、国务院法制办、新华社、中国日报社、中国国际广播电台、中央编译局、中国外文局、中华全国总工会、中国人民银行、北京市外事办、求是杂志社、环球时报社、外文出版社、北京周报社、中国网、人民画报社、《中国翻译》杂志社、北京外国语大学等10多家部委、中央新闻媒体、高校的资深翻译专家和一线翻译业务骨干代表,包括多次参加党和国家重要政治文献翻译和审定稿的专家参加了研讨会。中国译协常务副会长、中国日报社原总编辑朱英璜,中国译协秘书长、中国外文局副局长王刚毅,中国译协副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义等出席研讨会。

朱英璜(前排中)、王刚毅(前排右二)、黄友义(前排左二)、

陈明明(前排右一)、徐亚男(前排左一)等专家出席研讨会

  

  研讨环节由中国译协副会长、外交部翻译室原主任陈明明和中央编译局中央文献翻译部王丽丽共同主持。本次研讨内容主要为十八届四中全会《中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定》文件中重点和难点句子、词汇的英译,尤其是关于依法治国和法治建设方面的重点表述的英译。与会专家学者本着精益求精的原则进行了认真、开放的讨论。研讨会气氛热烈,成效显著。会议研讨成果在请与会专家进一步审定后将在中国译协网站和近期出版的《中国翻译》杂志上刊发。

研讨会现场

  

  中国译协对外传播翻译委员会自1999年以来已举办27届中译英研讨会,之后又创办并多次组织中译法、中译日研讨会议。每次会议之后中国译协秘书处都会及时向中央相关外宣外事部门反馈会议研讨成果,同时在《中国翻译》杂志和中国译协网站上向社会公布会议讨论成果,从而使会议资源充分有利地服务于社会。这项活动的开展对于提高我国对外宣传质量,促进对外交流的健康发展产生了积极的社会影响。从22届起,中译英研讨会开始由对外传播翻译委员会和外事翻译委员会共同主办。中国翻译协会官方微博对研讨会研讨情况进行了微博直播报道,并与协会会员、翻译爱好者及微博粉丝等进行实时互动。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:香港中文大学翻译学博导陈善伟谈译学词典研究
下一篇:中国典籍外译谬误频出如何破解