您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

鸠摩罗什惊天誓言:若我翻译无误火化之后舌头不烂

鸠摩罗什翻译佛经(图片来源:资料图片)

弘传佛法流芳百世(图片来源:资料图片)

舌舍利塔至今犹存(图片来源:资料图片)

中国古代高僧辈出,有些高僧除了佛法造诣精深,而且精通汉文梵语,译出众多佛教经论,鸠摩罗什就是其中之一,并与真谛、玄奘、义净三位合称为四大译经家。明贤法师认为:“因佛经翻译的贡献,鸠摩罗什大师之名常列于经典史籍的译经类目录,佛教的信仰者与爱好者也多敬重大师的译经功绩。而如学者汤用彤先生所指出,古今翻译风气不同,依今日翻译之匠气而视古代译经大师,必不能得历史的真相。古昔的译经大师,必先是佛法的通达者。鸠摩罗什大师不仅是正法在握、依法通经的翘楚,更是开中原大乘先河、开张汉地般若法眼的巨擘。”

鸠摩罗什大师是将般若中观法系传承到中原并使其在汉地真正立足的第一人,中观正见因此在我国北方及中原地带首次大开法眼。如僧肇大师所赞叹:“自公形应秦川,若烛龙之曜神光;恢廓大宗,若羲和之出扶桑。”

大师圆寂前与众僧道别时曾说:“凡所出经论三百余卷,唯《十诵》一部未及删烦了,存其本旨必无差失。愿凡所宣译,传流后世,咸共弘通。今于众前发诚实誓,若所传无谬者,当使焚身之后,舌不燋烂。”公元409年,大师圆寂,荼毗后果然舌根不烂,是为大师开佛知见,传持佛心法印之明证!这一无价的舌舍利也保存至今,默默宣说大师之深悲远慧与不朽功勋。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:加列治文市华裔众多 招牌是否加英文翻译引热议
下一篇:美版"甄嬛传"片方:国内观众看到某些翻译肯定不习惯