您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

对话365翻译刘禹:翻译的市场在哪里?

翻译行业,千百年来一直以固定的运作模式坚守着阵地,而随着信息化时代的到来,翻译却成为了中国走向世界不可逾越的一道鸿沟。据报道,因无法准确、及时消化来自国际上包括经济和科技信息在内的巨大信息流,将导致中国失去大量有价值信息。翻译的效率和准确度决定全球化推进速度,中国翻译界的落后局面,更成为中国企业走向世界急需突破的一大瓶颈。在此形势下,以365翻译为代表的在线翻译众包平台的诞生,对我国翻译市场的巨大利好犹如久旱逢甘霖。

众包翻译释放存量市场

我国翻译人才的缺口达到90%,意味着90%的翻译存量市场处于闲置状态。365翻译创始人兼CEO刘禹表示,千百年来,翻译是一个很传统的劳务密集型业务,一直没有变化。没有变化的结果就是它已经不适应现在的这种发展了,所以翻译的这种旧的形态是没法满足现在的需求的。当初考虑到做众包翻译,就是因为在与翻译公司接触中发现,中国的翻译生态太落后,而我发现众包翻译的运作模式非常适合目前中国的翻译市场需要,通过互联网的组织,有效利用翻译人员的碎片化时间,无论从成本还是从效率上都是一个飞跃。翻译市场有着巨大的潜力,远远大过我们的想象,而众包翻译将释放这些存量市场。

据了解,365翻译已为阿里巴巴全球卖家提供翻译本地化服务,阿里巴巴每年上百亿的销售业绩中,365翻译将以其特殊地位跨界占据电商服务的一席之地,其战略意义将创造中国翻译界的历史。

11.jpg

众包翻译

实时翻译≠翻译

在谈及谷歌新推出的实时翻译时,刘禹笑言:“我们觉得这是一个很好的概念。说完了,哈哈哈。”,他解释道,谷歌、百度、必应等机器翻译平台,实质上是做查字典,只是加入了一些统计算法进行优化,不能算作真正意义上的翻译,虽然即时翻译可能是未来发展的趋势,但是目前仅仅停留在概念的层面。

而准确度高较高的传统翻译,对于媒体等讲求时效性的领域而言,其48小时的运作周期太长了,在全球化时代,苹果公布了什么事,可以迅速传播至世界各个角落。可以说,类似于媒体领域这种窄而精准的人群,与365翻译便捷、快速、精准的定位是非常契合的。

365翻译打造翻译行业新生态

互联网已经渗透我们生活的方方面面,并不仅限于网购,365翻译不仅改变了翻译行业的运作模式,大大提升了翻译人员的协作性和有效性、收益性,还使我们迅速了解世界任何角落发生的新闻事件,并对各行各业产生积极影响。刘禹以媒体服务为例,新闻媒体付费使用365翻译做一个接口,而365翻译最终服务的是这些读者,以此类推。365翻译对每个行业每个具体的场景要有一套解决方案,他介绍说:“电商的全球化我们觉得需要解决三个问题,第一个支付(已经解决),第二个物流(正在解决),第三个语言。这三件事都得做好才能去中间化。”

当前的翻译需求要求满足不同层面的需求和痛点,而在365翻译的蓝图中,将通过互联网这种众包形式打造翻译新生态,去满足不同的需求场景。而这种新生态的建立,对于普通人群而言,翻译行业不再是阳春白雪,而是我们生活中的水、电等基础性资源。 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:农历二月初八 鸠摩罗什在这一天译出《阿弥陀经》
下一篇:华尔街英语:翻译神器代替不了亲切交流