您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

第四届全国口译大赛(英语)广东海南赛区复赛在北理工珠海学院举行

  为了促进口译教学研究与交流,提高学生的口译水平,培养高素质的语言人才,促进翻译学科建设的繁荣与发展,4月25日,由中国翻译协会、中国对外翻译出版公司联合主办的第四届全国口译大赛(英语)广东海南赛区复赛在北理工珠海学院图书馆报告厅举行。暨南大学林巍教授、中山大学谢桂霞博士、UIC联合国际学院曾飞茹博士、北京师范大学珠海分校谢庆立教授和北理工珠海学院吴树敬教授担任评委。本次比赛还设立监审组。来自广东、海南两省16所高校的50名选手参加本次比赛。

比赛为淘汰赛,分上下午两场进行。在上午的英译汉部分中,英文试题则以气候变化为话题使得50位参赛选手们使出浑身解数在短短的3分半钟将其翻译成中文。来自16号的杨博表示,现为广东外语外贸大学在读的他平时并没有专门做口译的相关练习,因为口译训练早已经成为他生活中必不可少的一部分因此不需要专门做赛前准备;而来26号来自暨南大学的一位大三学生则表示,在赛场上的表现也至关重要,他在比赛时则采取记录关键词的方法,既保证翻译质量也保证能够跟得上广播录音的速度。

下午的汉译英部分则竞争更加激烈,从上午比赛中选拔出来的25位同学也更加全力以赴地参加比赛。下午的汉译英话题是关于中国经济货币化,由于涉及的专业名词、数字在录音中出现得比较频繁,因此更加考验参赛选手的英语翻译功底和现场表现能力。经过专家评委对参赛学生对英语口译的信息传达、技巧运用、职业素养等各方面的评分后,最终来自广东外语外贸大学的杨博、深圳大学的刘媛嫔同学获得了本次复赛的一等奖。本次排名前13位同学将会在5月16日在北理工珠海学院继续参加全国口译大赛华南赛区的决赛。

 

暨南大学的林巍教授对比赛以及选手表现进行点评。他指出,选手在翻译时尤其要注重关键词以及材料背景的把握,作为外语专业的学生必须要涉猎面广,特别是一些经济或者政治类的专业术语尤其需要注意。吴树敬院长对前来参赛的评委和师生表示感谢,他认为今天能够站在这个舞台上的选手都是付出过艰辛汗水的,外语的学习不是仅靠一日之功,他鼓励参赛选手要通过这次比赛看清自己的优势和弱势,以饱满的热情投入外语实践中。

 

近年来,北理工珠海学院不断改革发展,综合实力不断提高,多项国家级赛事在该校举行。本次广东海南赛区复赛,是一个优秀学子展示才华的高端平台,大赛对推动英语口译教育和学科建设、培养选拔高素质英语口译人才做出了积极的贡献。通过比赛,同学们积累了相关的经验,增强了实战能力,增加了对口译职业的了解,激发了学习口译的热情,有利于促进该校口译教学的研究与发展。(编辑/王耀宗 审核/齐鹿坪)


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:广外学子荣获外研社全国大学生英语辩论赛华南区一等奖
下一篇:广外高翻三学子成功晋级全国口译大赛华南大区赛