您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

广外高翻三学子成功晋级全国口译大赛华南大区赛

  4月25日,第四届全国口译大赛广东海南区复赛在珠海落下帷幕。来自广东、海南两省16所高校的50名选手齐聚北京理工大学珠海学院参加本次比赛。经过一天激烈的角逐,顺利晋级的选手将在5月16日继续参加华南大区赛。广外高翻学院派出的三名选手中,杨博名列第一,轻松拿到了下一轮比赛的门票,另外两名选手,何婷和吴忻悦也成功晋级。

 
广外高翻三名选手晋级

  比赛为淘汰赛,分上下午两场进行。在上午的英译汉部分中,英文试题以中美气候变化协议为话题,比对了哥本哈根会议的成果和去年中美之间的协议成果。音频加翻译时长为三分钟。这一环节中,广外高翻学子以丰富的背景知识和娴熟的口译技能,准确流畅地传递了原文信息,得到评委一致好评。

 

  下午的汉译英话题是关于中国经济货币化,由于涉及的专业名词、数字在录音中出现得比较频繁,因此更加考验参赛选手的英语功底和表达能力,面对不熟悉的题材、密集的信息和频繁的数字,广外学子沉着应对,将所有数字准确译出给,评委们留下了深刻的印象。经过专家评委对参赛学生对英语口译的信息传达、技巧运用、职业素养等各方面的评分后,最终广外高翻学院学子杨博和来自深圳大学的刘媛嫔获得了本次复赛的一等奖。广外另外两名选手:何婷和吴忻悦,也成功晋级。

 
选手风采

  本次比赛由中国翻译协会、中国对外翻译出版公司联合主办,在北理工珠海学院图书馆报告厅举行。暨南大学林巍教授、中山大学谢桂霞博士、UIC联合国际学院曾飞茹博士、北京师范大学珠海分校谢庆立教授和北理工珠海学院吴树敬教授担任评委。本次比赛还设立监审组。

 
选手和评委老师合影留念

  暨南大学的林巍教授对比赛以及选手表现进行点评。他指出,选手在翻译时尤其要注重关键词以及材料背景的把握,作为外语专业的学生必须要涉猎面广,特别是一些经济或者政治类的专业术语尤其需要注意。吴树敬院长对前来参赛的评委和师生表示感谢,他认为今天能够站在这个舞台上的选手都是付出过艰辛汗水的,外语的学习不是仅靠一日之功,他鼓励参赛选手要通过这次比赛看清自己的优势和弱势,以饱满的热情投入外语实践中。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:第四届全国口译大赛(英语)广东海南赛区复赛在北理工珠海学院举行
下一篇:创新发展思路,构建新形势下的现代社会组织——《第六届理事会工作报告》